„Traducțiunile sunt o literatură”

, and |februarie 28, 2018|Editorial, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu – 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu, între două vedete ale Editurii Humanitas, numiții Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu, discuție care a fost, cu siguranță, purtată nu o singură dată în particular de cei doi – unul traducător de forță, dar și deosebit de productiv prozator și subtil comentator de fotbal,…

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

and |februarie 28, 2018|Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar pîinea se făcea în casă. Am copilărit la țară, printre oameni, lucruri și responsabilități. Cartea mi-a fost dragă, școala nu într-atît. Pasiuni: cosmopolite. Baie rusească, coniac armenesc, delăsare autohtonă. Realizări: nu mare lucru. O casă, cîțiva pomi, o fîntînă. Copiii sînt un dar. Am scris cîte…

Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A studiat la Lvov şi Moscova (Institutul Literar „Maksim Gorki”), pentru ca, după o şedere prelungită în Europa de Vest şi SUA (unde a participat la festivaluri şi întâlniri internaţionale ale scriitorilor), să revină în localitatea natală. Începând din anul 1982, scrie şi publică poezii, fondând, alături…

III. Maximum în Infinitezimal. Creaţii ficţionale, traduceri „inedite” şi actualitatea literară

|februarie 28, 2018|Nr. 28, Revista de Traduceri Literare, Reviste

Exotic încă din titlu, Ein pohar cu ape inaugurează în revistă seria textelor de creație. El oferă cititorilor trei scrieri postmoderne, care, firesc, fac „ape” printre genuri și specii, teme, categorii și (pre)texte. „Vö rogu ein pohar cu ape! Nu ar fi frumos diferit chiar logic să accept această mică frază totalmente imposibilă ca o personală traducere sub același sistem care și sub el însuși sau stîlcit aici un accent…

Ausiàs March, Veles e vents

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii în patria sa, la occitana trubadurescă în favoarea vernacularei proprii, March a fost și cel care a împământenit în limba sa rima, ritmul și măsura poeziei petrarchiste. Opera valencianului însumează o sută douăzeci și opt de poeme, dragostea, credința în Dumnezeu, conflictul dintre acestea două și,…

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la diverse reviste și ziare regionale și, până de curând, chiar și la un cotidian. A publicat recenzii în revista literară lunară Knižná revue. Este unul dintre întemeietorii cercului literar BRAK (Bratislavský Klub – Clubul din Bratislava), care îi reunește pe unii dintre cei mai talentați…

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

, and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

O seară magică – poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie – când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu un ritual aproape magic: mai multe dintre cărțile ei, așezate pe o masă neagră, cu o copertă albă, la lumina albă din sala Restaurantului Nervosa, poeta le presară cu semințe și ce pare a fi pământ, căci nimic nu este sigur, nu din cauza cuvintelor polisemantice,…

Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa

and |februarie 28, 2018|Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul, pictura și fotografia. Participă la proiectele Grupării literare „Élő Várad”. Textele ei pot fi citite în reviste precum Várad, Helikon, Korunk, Látó, Familia, Prăvălia culturală. În prezent, face parte din rețeaua de mentorat literar din Ungaria, avându-l îndrumător pe poetul Márton Simon, sperând ca, în scurt…

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

|februarie 28, 2018|Nr. 28, Opinii, Revista de Traduceri Literare

O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a te apăre în fața instanței, nu mai e suficient să recuzi un judecător, ca să ți se strămute procesul într-o zonă geografică pe care o consideri sigură pentru nevinovăția susținură cu ardoare, nu este destul să ai propriul tău post de televiziune ce te disculpă și…

Sălăgean Horea – Fascinația privirii

and |februarie 28, 2018|Ilustrații, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Fie Crișul mai lent sau mult mai iute, el tot prin Oradea trece și-i bate malurile cu apa proaspătă, luminând frunzele primăvara, strălucind în clădirile urbei, iar artiștii vizuali o știu, o simt, o reflectă. Nu neapărat și tânărul pictor Horea Sălăgean. El nu s-a născut pentru a izvodi peisaje exterioare. Nu. Născut pe malurile Crișului orădean, a urmat cursurile Liceului de Artă și la Facultatea de Arte Vizuale din…