Emisiune de Mihaela Helmis
Radio România Actualități
În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu Mureșan vorbind despre Sonetele lui Mihai Eminescu, arătând meritele Dianei Cârligeanu aka K.W. Twain, care, trecând prin filtre critice poeziile eminesciene, aici fiind vorba de sonetele scrise de marele poet român, se ridicându-se la nivelul originalului.
Peter Sragher – președintele Filialei București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) începe amintind adagiul lui Tudor Arghezi care afirma că
”Mihai Eminescu nu poate fi tradus nici în limba română”, și totuși traducătoarea sus-amintită s-a înhămat la o muncă deosebit de dificilă, și anume a traduce un poet care a scris cu un secol și jumătate în urmă sonetelor, un număr de 31 și nu mai puțin de 9 variante.
Evitând arhaismele care s-o ducă în perioada renascentistă, ea a optat pentru un vocabular englezesc care să-l plaseze pe Eminescu cât mai aproape de epoca în care a scris.
Și aflăm nu numai că și-a asumat traducerea – completată de un aparat informativ și critic deosebit de judicios – sonetelor eminesciene, ci a întregii sale opere poetice care cuprinde peste 300 de poezii.
O întreprindere care se va întinde pe mai mulți ani și va cuprinde nu mai puțin de 8 volume.