Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”

|Interviu, Nr. 07, Revista de Traduceri Literare

Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin bunăvoința Ministerului Culturii, iată că recent ni s-a oferit marea șansă să-l și prezentăm în fața copiilor italieni și români din Italia, cu ocazia celui mai important târg de carte din această țară: Salone del libro di Torino. Invitația a venit din partea Institutului Cultural Român,…

[Video] – Traducători literari – scriitori – Mihai Maxim şi volumul său “Scutul de speranţă”

|Traducători Literari – Scriitori

Marți, 24 mai 2016, orele 17.30, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“ împreună cu partenerul său tradițional, „Biblioteca Metropolitană București“ a organizat, la sediul central al acesteia din str. Tache Ionescu nr. 4,  lansarea volumului de proză Scutul de speranță de Mihai Maxim, apărut la editura Semne în anul 2015. Cu acest prilej, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” a lansta și ciclul de întâlniri…

[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 20 – Re-traducerea

|Colocviile de Traduceri Literare

Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă? Există un limbaj al unei anume epoci ce trebuie apoi, peste…

Lansarea volumului de proză „Scutul de speranță“ de Mihai Maxim

|Traducători Literari – Scriitori

Marți, 24 mai 2016, orele 17.30, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“ împreună cu partenerul său tradițional, „Biblioteca Metropolitană București“ organizează, la sediul central al acesteia din str. Tache Ionescu nr. 4,  lansarea volumului de proză Scutul de speranță de Mihai Maxim, apărut la editura Semne în anul 2015. Invitați speciali la această manifestare sunt: Ileana Vulpescu, scriitoare și traducătoare literară, Prof.Dr. Antoaneta Olteanu, Prof.Dr. emerit Dumitru Balan.Moderator –…

Colocviile de traduceri literare 20 – Re-traducerea

|Colocviile de Traduceri Literare

Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă? George Volceanov (coordonatorul retraducerii întregii opera a lui Shakespeare) şi Alexandru…

Doi titani

|Editorial, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Ce bucurie pentru fiecare iubitor de literatură că, după nu mai puţin de patru secole, creaţiile lui Shakespeare şi Cervantes sunt atât de vii, atât de prezente în conştiinţa intelectualilor, dar şi a oamenilor obişnuiţi. Multe dintre personajele operelor celor doi titani au devenit nume comune, atât de familiare sunt, iar acţiunile şi caracteristicele personajelor din piese sau romane s-au dovedit, în timp, a fi definitorii pentru natura umană. Întâmplările…

Miguel de Cervantes, „Don Quijote de la Mancha“ – scurt fragment*

|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Am încercat să realizez în versiunea mea ceea ce aș putea numi o „literalitate expresivă“, mulându-mă cât mai strâns cu putință pe textul original, fără a evita repetițiile, aparentele tautologii (cu efecte întotdeauna foarte interesante în spaniolă), zeugmele, sistemul pronumelor anaforice etc., calchiind uneori chiar expresii idiomatice care mi s-au părut perfect inteligibile, totul fiind consemnat în note. Am respectat forme curente în multe limbi neolatine, dar șocante pentru un…

Shakespeare, cu nemăsură

|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

                        MĂSURĂ PENTRU MĂSURĂ (fragment din III, 1)   CLAUDIO: Ce alinare îmi aduci, surioară? ISABELLA: Păăăi, Ca toate alinările, e bună. Având afaceri de-ncheiat cu Cerul, Angelo vrea să-i fii ambasadorul, Să-l reprezinți acolo permanent; Deci, pregătește-te rapid, căci mâine Pornești la drum. CLAUDIO: Nu-i cale de scăpare? ISABELLA: Ar fi dacă, pentru-a salva un cap, Am frânge-o…

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos, cu atâta traducerea, această conviețuire spațio-temporală, pas cu pas și clipă de clipă, cu masa discursului original în integralitatea sa treptat dezvăluită, este somată să-și producă în chip și mai nuanțat, și mai exact totodată, criteriile de interpretare și instrumentele de transvazare în alt recipient și…

Shakespeare – 400

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată că pe mapamond se comemorează 400 de ani de la moartea Bardului, cum îi spun englezii, dar și a marelui Cervantes, care, spre sfârșitul carierei, i-a oferit lui Shakespeare și mai tânărului său colaborator John Fletcher subiectul piesei Cardenio. 2016 este anul în care cultura română…

Shakespeare & Eminescu – Measure for Measure

|Literary Translator's Workshop, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Without a doubt, Shakespeare is the most universally celebrated national poet. Eminescu*, widely celebrated by Romanians worldwide, may well be the most unknown great national poet to the English speaking world. To a large extent, the poor quality of the Eminescu translations into English is to blame. This paper will consider, “measure for measure,” translations in both directions to suggest a solution for improving them. The Bard’s renditions into Romanian…

Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“

|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări juvenile, 1957), ca una dintre vocile originale ale poeziei albaneze, dominată în anii aceia de un realism socialist strident. După studii de filologie la Tirana și un curs de doi ani în capitala Rusiei, la Institutul „Gorki“, odată cu trecerea anilor, Kadare devine cea mai importantă…