Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“

|aprilie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări juvenile, 1957), ca una dintre vocile originale ale poeziei albaneze, dominată în anii aceia de un realism socialist strident. După studii de filologie la Tirana și un curs de doi ani în capitala Rusiei, la Institutul „Gorki“, odată cu trecerea anilor, Kadare devine cea mai importantă…

Romanul grafic în traducere: la răscruce de gusturi

|aprilie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

Romanul grafic în România este o parcare imensă, cu doar câteva mașini stând în plin soare, cu tabla încinsă, așteptându-și proprietarii să revină. Probabil că parcarea-i prea nouă și mulți n-au auzit de ea, așa se face că-s mai multe locuri goale decât mașini. Dar mai bine vă spun care sunt mașinile din parcare: Marjane Satrapi, Persepolis, (traducere din franceză de Mihaela Dobrescu) Art, 2010; tot Marjane Satrapi, Broderii, (traducere…

Pagini bizare – un posibil reper

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o carte. Un copil poate descoperi ludicul, șotronul cu sensurile, țopăiala sugestiv-expresivă între conotație și denotație, firescul fantasticului în care se prelinge banalul cotidian, cam tot așa după cum se și trece în basme de pe un tărâm pe celălalt, cu toate consecințele… nocive pentru real(ism!)… Tânărul…

Nicolae Comănescu – „I can see No Revolution“…

|aprilie 23, 2016|Ilustrații, Nr. 06, Revista de Traduceri Literare

…No Revolution, No Comănescu!* „Ordeful, mezanplasul și harneala”, expoziție curatoriată de Ioana Marinescu, este titlul sub care Nicolae Comănescu închide un concept explorat în ultimii trei ani. Începutul e un studiu neexpus, intitulat „Mediteranean Travel Agency” care va genera tema ◘I can see No Revolution”. Acest titlu apare mai întâi pe intervenția în sit, un portret al lui Adrian Năstase, Mönchengladbach, Germania, 2012, ca apoi să devină titlul general al…

O victorie a opiniei publice – retragerea lui Marian Munteanu

|aprilie 23, 2016|Nr. 06, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Iată că ceea ce se numește atitudinea civică, produs al societății civile responsabile, a repurtat o nouă victorie, o victorie muncită zile întregi de către oameni cinstiți și cu caracter prin articole, luări de poziții, proteste. A fost dovada că oamenii nu și-au pierdut verticalitatea, că spiritul etic există, că este viu un cod moral. A fost și o victorie a acelei părți a comunității facebook, care nu tolerează ipocrizia,…

Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii române prin traduceri

|martie 23, 2016|Editorial, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

„Traducțiile nu fac o literatură”. Afirmația de la 1840 a lui Mihail Kogălniceanu trebuie luată cum grano salis, nu ca o formă de protecționism cultural, ci ca o reacție compensatorie împotriva excesului de adaptări realizate (superficial) în detrimentul producției literare autohtone, originale. În fapt, de calitatea literară a traducerilor a depins însăși constituirea culturii și a literaturii noastre. În primul rînd, modernizarea și dezvoltarea ei. Cu, în secolul 19, formarea…

Cum răspundea Petrarca detractorilor

|martie 23, 2016|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Despre ignoranță: a sa și a multora (De sui ipsius et multorum ignorantia) este un libellus compus de Petrarca într-un răstimp de trei ani (de la finele lui 1367 până în ianuarie 1371), ca răspuns polemic la defăimările lansate de patru „prieteni” de-ai săi, care îl acuzau de ignoranță. Textul urmează să apară, într-o ediție bilingvă, în colecția Biblioteca Medievală a Editurii Polirom (traducere din limba latină de Ioana Costa,…

al-Kindī și Filosofia primă

|martie 23, 2016|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie din patrimoniul fecundului ev mediu arab. Este vorba de lucrarea al-Falsafa al-’ulā (Filosofia primă) a marelui filosof arab al-Kindī (801-873), supranumit și „filosoful arabilor”. Editarea textului arab și traducerea acestuia, însoțită de ample note explicate ce pun în evidență dificultatea unei astfel de întreprinderi, au fost…

11 septembrie

|martie 23, 2016|Biblioteca FITRALIT, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Phillip Giambri aka The Ancient Mariner este, după cum se și autocaracterizează „un produs al străzilor din sudul Philadelphiei”. Și-a însușit o perspectivă deviantă asupra vieții ascultând-o pe Jean Shepard la radio WOR în anii 1950. A fugit din Philly la vârsta de optsprezece ani, a fost în marina SUA, a fost actor, coafez, fumător de canabis, portar, scriitor, vagabond, inginer la înregistrări, zilier, poet, comis-voiajor, stâlp de cafenea, angajat…

Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare

|martie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de școală primește o educație tradițională bazată pe Clasicele confucianiste. Urmează apoi cursurile Școlii Navale din Nanjing și Școlii de căi ferate și mine unde sistemul de învățămînt este de tip occidental (cursuri de limba germană, chimie, geologie etc.). În această perioadă descoperă teoria evoluționistă a lui…

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

|martie 23, 2016|Atelierul traducătorului literar, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit treia ediție. Îi revine domnului George Volceanov meritul de a fi inițiat și amfitrionat, cu veselie, dar și randament, acest eveniment sprijinit de Institutul Cultural Maghiar și găzduit de Casa Scriitorilor de la Balaton Füred. Dedicată poeziei, a treia ediție a fost și cea la care…

Sumiya Haruya – o punte între culturi

|martie 23, 2016|Interviu, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18 generații. Tatăl lui, Sumiya Saburo, a fost poet-agricultor; unchiul Etsuji a fost un renumit istoric al economiei și rector la Universitatea Doshisha din Kyoto, iar un alt unchi, Iwane, a fost pictor al MAVO[1], cerc artistic premergător al avangardismului din Japonia. Pasionat în adolescență de limba…