Colocviul de traductologie de la Timișoara

|decembrie 29, 2015|Conferințe, simpozioane, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26 și 27 noiembrie 2015 a reunit traducători și traductologi din mai multe centre universitare din țară și din străinătate. Sub girul unui comitet științific amplu și coordonarea prof.dr. Georgiana Lungu-Badea, inițiatorul acestei manifestări, colocviul a  discutat aspecte ale traducerii și retroversiunii, extrem de actuale, la nivel…

“Traducerea nu există, traducerea este originalul”

|decembrie 29, 2015|Interviu, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit asta din copilărie? Știți, acum, tot mai aproape de vărsare, zic și eu că în viață ni se întâmplă nu ceea ce credem noi că ni se cuvine, ci, de bună seamă, ceea ce este pe potriva firii noastre. Iar pe potriva firii mele a…

Colocviile de traduceri literare 19 – Marea iubire a lui Dante

|decembrie 9, 2015|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Am pornit în căutarea iubirii. A acelei iubiri care nu este întrupată într-o persoană în carne şi oase, într-o femeie care aprinde imaginaţia bărbatului şi face sângele să tresalte în inimă mai abitir decât orice pe lume. Dar poate este şi asta. Suntem însă în căutarea acelei iubiri care pătrunde dincolo şi face spiritul să se înalţe către înălţimi nebănuite. Dante. Acea iubire care rămâne în suflet pentru totdeauna. Astfel…

Destin în bătaia vântului. Jurnal

|noiembrie 29, 2015|Noutăți editoriale

Evghenia Ghinzburg, Destin în bătaia vântului. Jurnal, traducere din limba rusă de Antoaneta Olteanu, prefață de Armand Goșu, cuvânt înainte de Antonina Aksionova, Ed. Corint, București, 2015, 512 p. Cartea Evgheniei Ghinzburg, și ea un adevărat eveniment editorial, este o carte fundamentală, primul roman autobiografic publicat în Occident despre viața în Gulag. Volumul, cu titlul original Drum accidentat. O cronică a vremurilor cultului personalității, apărută în ianuarie 1967 la Milano,…

Lansarea romanului Lumea de orez de Su Tong

|noiembrie 29, 2015|Noutăți editoriale

Romanul Lumea de orez (titlul original 米, respectiv „orez”) de Su Tong (pe numele real Tong Zhonghui, n. 1963, în Suzhou), tradus din limba chineză de Dinu Luca, a avut o dublă lansare, una la București, pe 9 septembrie a.c., și a doua la Brașov, pe 10 septembrie a.c. În București, evenimentul, organizat de Editura Humanitas Fiction, reprezentată de Denisa Comănescu, în colaborare cu Institutul Confucius din București, reprezentat de…

Lansarea romanului Ding visează de Yan Lianke

|noiembrie 29, 2015|Noutăți editoriale

Intrat pe rafturile librăriilor pe tăcute, atât de discret, că nici măcar autorul versiunii în limba română nu a știut de apariția lui, romanul Ding visează (titlul original: Ding zhuang meng, respectiv, 丁庄梦), traducere din limba chineză și note de Roxana Rîbu, editura ALLFA, reprezintă, după Bucurați-vă de viață!, roman publicat tot de editura ALLFA, în 2013, rezultatul muncii aceleiași traducătoare, fiind a doua prezență a lui Yan Lianke în…

Justificări, ecouri, perspective

|noiembrie 24, 2015|Editorial, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu a trecut neobservat; au apărut primele comentarii. Pe unele le-am primit exprimate în scris, pe adresa Filialei de Traduceri; altele, verbalizate în subteran, rămân folclor, cu un autor anonim, colectiv și… cârcotaș. La ceremonia lansării primului număr, Peter Sragher, președintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a…

Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în Belorusia abia în anul 2013), acceptată cu brațele deschise de cititorii mai degrabă liberali. Este o scriitoare incomodă, un fel de Anna Politkovskaia a vremurilor noastre, dar care pune un accent mai mare pe aspectul liric decât pe spiritul publicistic, o urmașă a lui Soljenițîn în…

Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu  Istoria unei copilării Maria Voiteșonok, scriitoare, 57 de ani – Eu sunt osadniță. M-am născut în familia unui ofițer-osadnik (osadnik în polonă înseamnă „colonist“, cineva care a primit pământ la Vostocinîe Kresî[1] după sfârșitul războiului ruso-polonez din anul 1921). Iar în 1939 (printr-un protocol secret din pactul Molotov-Ribbentrop), partea de vest…

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Semnal

Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana Aleksievici, câștigătoarea Premiului Nobel pentru literatură de anul acesta, a fost onorată la Târgul de carte Gaudeamus printr-o frumoasă lansare de carte, la care au participat Bedros Horasangian, jurnalistul Ion M. Ioniță, subsemnata, în calitate de traducătoare, și doamna Ana Antonescu, redactor-șef al Editurii Corint.…

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

|noiembrie 24, 2015|Nr. 02, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana Rîbu, deși ne limitasem la două, nu bănuiam că vom reveni atât de curând cu elemente noi, dar, așa cum precizam anterior, acest text îndeamnă la citiri multiple, în diferite registre, și la o analiză atentă a fiecăruia dintre ele. Traducerea reprezintă pilonul central, corelat cu…