Rejkjavik

|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Juan Mayorga, născut la Madrid în 1965, este licențiat în Filosofie și Matematică, completându-și studiile la Münster, Berlin și Paris. În 1977 își susține doctoratul în filosofie cu un studiu despre „politică și memorie în opera lui Walter Benjamin”. În prezent predă dramaturgie, istoria gândirii și sociologia teatrului la Real Escuela Superior de Arte Dramático din Madrid. Juan Mayorga s-a apropiat de teatru scriind poezie și roman. Este autorul unor…

Moartea la Deptford

|Nr. 02, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

  Scris în 1993, anul morții lui Anthony Burgess, „Moartea la Deptford” este un roman pandant la „Ochii doamnei mele” (dedicat Marelui Will) și reconstituie viața tumultuoasă a lui Christopher Marlowe, marele dramaturg, poet și traducător adulat de Shakespeare și toți contemporanii săi. Provenit din modesta familie a unui ciubotar din Canterbury, Kit Marlin ajunge student bursier la Cambridge, este recrutat ca agent secret al Coroanei și duce o existență…

Johann Wolfgang von Goethe pe scurt

|Miscellanea, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul Herăstrău din București ne-a dat un prilej de meditație asupra sa. Ne bucură parcul sus-amintit cu alei frumoase, străjuite de stejari, pini, salcâmi, tei, cu numeroase sălcii ce împrejmuiesc lacul, în timp ce flori plantate din propria seră însoțesc căile ce duc spre lac, care te…

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile ad-hoc de traducere din anii 1950

|Interviu, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost aproape două decenii traducătoare din limba germană la editura Politică.  Născută în anul 1916 într-o familie burgheză, înzestrată cu o memorie aparte, dar și cu un simț al observației ieșit din comun, și astăzi își mai aduce aminte de întâmplările adesea hilare din acei ani…

Cum lumina devine sonoră

|Ilustrații, Nr. 02, Revista de Traduceri Literare

Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor subiectului, însoțind privitorul în lumea intimă, tainică a spiritualității personajelor. Lucrările mele, realizate și expuse de-a lungul acestei etape, propun imagini în care provocarea compozițională este descifrată de lumina care inundă amănunțitele texturi ce emerg din penumbră. Lumina devine astfel un personaj simbiotic, fundalul sonor al…

[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 18 – Arta traducerii lui Eminescu în engleză

|Colocviile de Traduceri Literare

Un nou regal – la mai puţin de o săptămână de la Colocviile Vânătoarea regală – am pus la cale o manifestare culturală pentru iubitorii, de această dată, a retroversiunii literare şi teoriei retroversiunii literare care a avut loc miercuri, 11 noiembrie 2015, orele 18.00, la „Biblioteca Metropolitană București“, str. Tache Ionescu nr. 4, sala Mircea Eliade: „Colocvile de traduceri literare 18 – Arta traducerii lui Eminescu în engleză“. înregistrarea și prelucrare – Victor…

[VIDEO] – Premiile Filialei București – Traduceri Literare (FITRALIT) – USR – 2015

|Comunicate

În mod profesionist, din 2013 încoace, Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“ și-a premiat colegii de breaslă cu merite aparte în traducerea literară și, în premieră, în retroversiune literară pentru cărți apărute în anul 2014. De ce profesionist?!? Pentru că întreg procesul de alegere a premianților s-a desfășurat cinstit, onest, fără nici un dubiu care ar putea plana asupra unor aranjamente de culise sau considerente de…

[VIDEO] – Colocviile de traduceri literare 17 – Vânătoarea regală

|Colocviile de Traduceri Literare

Sâmbătă, 7 noiembrie 2015, orele 16.00 în Sala Mircea Eliade a „Bibliotecii Metropolitane București“ au avut loc „Colocviile de traduceri literare 17“ înregistrarea și prelucrare – Victor Potra Am păşit în lumea aventuroasă a vânătorii, dar aşa cum ea se desfăşura ea cu peste o sută de ani în urmă, elegant, inteligent şi cumpătat, dar şi  ca un mister care trebuie rezolvat cu de oameni pasionaţi nu numai de vânătoare, ci…

Colocviile de traduceri literare 18 – Arta traducerii lui Eminescu în engleză

|Colocviile de Traduceri Literare

Poate fi tradus Eminescu în limba engleză? Se pretează ca limba marelui nostru poet de la Ipotești să fie echivalată în limba bardului de la Stratford-upon-Avon? Iată întrebarea / That is the question, afirma întrebându-se Shakespeare cu secole în urmă. Adrian G. Sahlean nu numai că se poate, dar se poate sensibil, artistic, muzical. De aceea vă invităm miercuri, 11 noiembrie 2015, la orele 18.00, la „Biblioteca Metropolitană București“, str. Tache Ionescu nr. 4,…

Colocviile de traduceri literare 17 – Vânătoarea regală

|Colocviile de Traduceri Literare

Sâmbătă, 7 noiembrie 2015, orele 16.00 în Sala Mircea Eliade a „Bibliotecii Metropolitane București“ au loc „Colocviile de traduceri literare 17“ Nu suntem mari amatori de vânătoare, dar textele din cartea “Vânători de odinioară. Poveștile din spatele trofeelor”, care tocmai a apărut la Editura Honterus din Sibiu, are un autor aparte: August von Spiess. A venit în România, fiind austriac, chemat de Ferdinand I să organizeze domeniile regale de vânătoare…

Proces-Verbal: Încheiat azi, 19 octombrie 2015 la Adunarea Generală Extraordinară a Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România

|Comunicate

Președintele Filiale București – Traduceri Literare (numită în continuare FITRALIT) a convocat o Adunare Generală Extraordinară a FITRALIT în sesiune extraordinară pentru data de 19 octombrie 2015, orele 17:30 în conformitate cu art. 33 al Statutului USR, care a avut loc la „Biblioteca Metropolitană București“, Sala Mircea Eliade, str. Tache Ionescu nr. 4. Motivul acestei convocări a fost atât prezentarea activității sale, cât și a Comitetului  de Conducere a Filialei…

Codul ISSN pentru „Revista de Traduceri Literare“

|Comunicate, Revista de Traduceri Literare

Către Uniunea Scriitorilor din România. Filiala București – Traduceri Literare Vă anunțăm că publicația pe care o editați a fost înregistrată și a primit codul de identificare ISSN, după cum urmează: Revista de Traduceri Literare (Online) = ISSN 2457-8991 ISSN–L 2457-8991 Codul ISSN va fi utilizat conform instrucțiunilor conținute în anexa „ISSN – informații generale“, respectând Legea nr. 111/1995 republicată și Legea nr. 186/2003, privind promovarea culturii scrise. Teodora Ușurelu Centrul…