Maria Stepanova, În amintirea memoriei
Maria Stepanova s-a născut în 1972 la Moscova. Este poetă, prozatoare, eseistă și una dintre cele mai vizibile figuri ale vieții literare contemporane din...
Giordano Bruno: Stans pede in uno…
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...
Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice
Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková
Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la...
Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...
Goran Hudec, Chemarea spiralei
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc
Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă...
Barbara Klicka, Sue Ryder od skweru / Sue Ryder de Maidan
Distanțare critică vs. Distanțare tematică & stilistică
sau
Când autorul oferă chei nu numai către înțelegerea, ci și – involuntar – către traducerea operei sale
...
Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn
(„Sultanul îndrăgostiților”)
Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut,
s-a...
Mihai Segal, Urechea Ariană
Medic psihiatru de înaltă clasă din Israel, Mihai Segal are o mare pasiune, alături de fermecătoarea lui soție, pentru lectura în limba română. A părăsit...
William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire
Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea...
Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
Leo Butnaru, Cenzură sau „adaptare“?…
Se întâmplă că trebuie să dai în românește extrase din
Biblie reproduse și în limba din care traduci, pentru a te convinge că există
diferențe, uneori...
Am tradus plângând
La ce te poți aștepta când începi să traduci un roman care poartă titlul Copilăria lui Isus?
Un copil de cinci ani, însoțit de un...
Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto
Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de...
O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur a Radio România,...
Vittorio Sereni – Eseu despre traducere și cinci poezii
Da Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotteDin Muzicantul din Saint-Merry şi alte versuri traduse
Prefaţă la prima ediţie*
Invitaţia
lui Giulio Einaudi de a...
Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...