Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1
Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A...
Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului
Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în...
Barbara Klicka, Sue Ryder od skweru / Sue Ryder de Maidan
Distanțare critică vs. Distanțare tematică & stilistică
sau
Când autorul oferă chei nu numai către înțelegerea, ci și – involuntar – către traducerea operei sale
...
Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...
Sâmburi din copilărie
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat / Încearcă să cânți lumea schilodită
Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în curs de...
George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...
Leo Butnaru, Cenzură sau „adaptare“?…
Se întâmplă că trebuie să dai în românește extrase din
Biblie reproduse și în limba din care traduci, pentru a te convinge că există
diferențe, uneori...
Conversație la Princeton
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți
Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...
David Mitchell, visulnumărul9
Un succes răsunător a fost acest roman al autocunoașterii, number9dream (visulnumărul9) a lui Dennis Mitchell (născut în 1969 în Marea Britanie) care în anul 2001 a...
Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...
Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...
Mario Vargas Llosa – Gabriel García Márquez* – Două singurătăți. Romanul în America...
Într-un captivant dialog magistral, recenta carte Două singurătăți: Romanul în America Latină reunește mărturiile...
Dan Munteanu Colán, Traduttore Traditore?
Titlul nu are intenţie polemică. Nu ne propunem să demonstrăm sau să negăm afirmaţia din titlu. Vrem doar să demontăm mecanismele traducerii literare şi...
George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini
Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul...
Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas
Întreaga artă a poeziei este patria mea.
T. S. Eliot
Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...
Giordano Bruno: Stans pede in uno…
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...
Romanul grafic în traducere: la răscruce de gusturi
Romanul grafic în România este o parcare imensă, cu doar câteva mașini stând în plin soare, cu tabla încinsă, așteptându-și proprietarii să revină. Probabil...