
Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă?
George Volceanov (coordonatorul retraducerii întregii opera a lui Shakespeare) şi Alexandru Skultéty (traducătorul din franceză a jurnalului lui Jeni Acterian) au fost invitaţi speciali.
La Biblioteca Metropolitana din Bucureşti, str. Tache Ionescu nr.4, joi, 19 mai orele 18.00.
Moderator – Peter Sragher – Preşedintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“