
Re-traducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă, 10 variante din Faust de Johann Wolfgang von Goethe?!? Este retraducerea unui roman sau a unei piese, în adevăr, o modă sau reprezintă o necesitate intelectuală? Timpul a trădat opera şi trebuie să fie neapărat retradusă?
George Volceanov (coordonatorul retraducerii întregii opera a lui Shakespeare) şi Alexandru Skultéty (traducătorul din franceză a jurnalului lui Jeni Acterian) au fost invitaţi speciali.
La Biblioteca Metropolitana din Bucureşti, str. Tache Ionescu nr.4, joi, 19 mai orele 18.00.
Moderator – Peter Sragher – Preşedintele Filialei Bucureşti – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“












![[VIDEO] – Colocviile de Traduceri Literare 24 – Lucian Blaga, „Über das philosophische Bewusstsein“](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2016/10/Colocviile-de-Traduceri-Literare-25-324x160.jpg)
![[AUDIO] – Interviu RRA – dr. Rainer Schubert, Peter Sragher](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/09/radio-dial-324x160.jpg)