William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire

and |iunie 30, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea operei shakespeariene într-o română adusă la zi. Mi-am asumat, în cadrul acestui proiect, tălmăcirea poemelor epice: The Rape of Lucrece, A Lover’s Complaint și Venus and Adonis – acesta din urmă, cel mai probabil în colaborare cu colega mea Anca Ignat. Traducând poemul de față, parte…

A Cheng, Regele copacilor

and |iunie 30, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

A Cheng este considerat drept unul dintre cei mai de seamă scriitori aparținând curentului literar al Căutării Rădăcinilor, de la mijlocul anilor ‘80 – perioadă de deschidere culturală, în care literatura se eliberează de sub influența ideologiei. Pe numele său complet Zhong Acheng, autorul s-a născut în 1949, la Beijing, într-o familie de intelectuali care i-au oferit o educație aleasă. Înainte de a fi terminat liceul, a izbucnit Revoluția Culturală…

Guillermo Arriaga, El Salvaje

and |iunie 30, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui G. Arriaga, a apărut anul trecut și este o istorie de răzbunare și disperare în care, la final, iubirea se impune în toată cruzimea ei. „Pentru mine, ceea ce s-a numit Trilogia durerii (Amores perros, 21 gramos, Babel – n.n.) este, în realitate, o Trilogie a iubirii. Sigur că personajelor mele li se întâmplă lucruri teribile, însă ceea ce le mișcă,…

Sheldon Rosen, Moartea după Beckett

and |iunie 30, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian[1] Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în Rochester, statul New York), dar din 1972 s-a stabilit la Toronto. El s-a afirmat cu piesele într-un act Love Mouse/Șarerecele iubit (1972, scrisă în tradiția teatrului absurd) și Meyer’s Room /Camera lui Meyer (1972, în tradiția suprarealistă), urmate de altele precum The Box /Cutia (1975), Frugal Repast/Masă frugală (1978),…

Cai Tianxin, Anii pietrelor devălmășite

and |iunie 30, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Cai Tianxin s-a născut în Huangyan în 1963, pe coasta sud-estică a Chinei. Tatăl său l-a sfătuit să-și facă studiile în domeniul științelor. A ales matematica. Și-a dat doctoratul în teoria numerelor la Universitatea din Shangdong, iar astăzi este profesor la Universitatea Zheijang din Hangzhou. Este și un poet important, îndrăgostit de scriitorii clasici ai literaturii chineze. A scris, de asemenea, eseuri, texte despre călătorie și despre propria existență. „Matematica…

Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

|mai 31, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la…

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

|aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le citim ca [și cum am fi] persani și ca [și cum ele ar fi] vechi”. Evident, argentinianul dorea, într-o primă instanță, să elogieze fidelitatea traducătorului față de „spiritul” autorului și operei traduse. Dar, după opinia mea, interesul major al judecății sale critice rezidă în acele ca…

Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A studiat la Lvov şi Moscova (Institutul Literar „Maksim Gorki”), pentru ca, după o şedere prelungită în Europa de Vest şi SUA (unde a participat la festivaluri şi întâlniri internaţionale ale scriitorilor), să revină în localitatea natală. Începând din anul 1982, scrie şi publică poezii, fondând, alături…

Ausiàs March, Veles e vents

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii în patria sa, la occitana trubadurescă în favoarea vernacularei proprii, March a fost și cel care a împământenit în limba sa rima, ritmul și măsura poeziei petrarchiste. Opera valencianului însumează o sută douăzeci și opt de poeme, dragostea, credința în Dumnezeu, conflictul dintre acestea două și,…

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la diverse reviste și ziare regionale și, până de curând, chiar și la un cotidian. A publicat recenzii în revista literară lunară Knižná revue. Este unul dintre întemeietorii cercului literar BRAK (Bratislavský Klub – Clubul din Bratislava), care îi reunește pe unii dintre cei mai talentați…

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

, and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

O seară magică – poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie – când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu un ritual aproape magic: mai multe dintre cărțile ei, așezate pe o masă neagră, cu o copertă albă, la lumina albă din sala Restaurantului Nervosa, poeta le presară cu semințe și ce pare a fi pământ, căci nimic nu este sigur, nu din cauza cuvintelor polisemantice,…