Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze
Ioan Aurel Popprezentare și traducere
Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...
Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty
O mare poetă: Annamária Kinde
Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7
Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...
Gracias, Alicante! Festivalul de teatru de la Alicante
Ne bucurăm că Luminița Voina-Răuț ne relatează cu inspirație și talent întâlniri deosebit de interesante și fructuoase care au în centrul preocupărilor traducerile literare, dar...
Etela Farkašová, Scenariu
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu
Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...
Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...
Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...
Peter Handke, Nefericire împăcată
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian
La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...
Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon
De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
Dan Munteanu Colán, Traduttore Traditore?
Titlul nu are intenţie polemică. Nu ne propunem să demonstrăm sau să negăm afirmaţia din titlu. Vrem doar să demontăm mecanismele traducerii literare şi...
Adam Mikiewicz, Romantismul
traducere și prezentare de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu
Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi părintele...
Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă
Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt...
Conversație la Princeton
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți
Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...
Lidia Ghinzburg, Omul blocadei
Prezentare și traducere de Marina Vraciu
Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...
Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...
ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΣΗ / Ce este poezia
ΧΑΡΑ ΠΡΕΒΕΔΩΡΟΥ (*1943)
Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, υπηρέτησε στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει εκδώσει...
Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas
Întreaga artă a poeziei este patria mea.
T. S. Eliot
Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...
Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, Considerații asupra traducerii în engleză a lui Mihai...
Motivaţia traducerilor
Consider că aduc îmbunătăţiri, în raport cu versiunile existente, la nivel de naturaleţe şi stilizare a limbajului, precizie şi muzicalitate. Doresc totodată să...
Cât crini și roze încă se adună…
Traducătorul confruntat cu o capodoperă nu are nimic altceva de făcut decât să se dea...
Albert Gérard Klockenbring, Perceval. Mitul Europei, trecut şi prezent
Ca orice altă civilizaţie, Europa îşi are mitul ei.
…Este mitul Aventurii. Este curajul de a-ţi înfrunta destinul.
(Albert Gérard Klockenbring – Perceval)
Legenda lui Perceval, unul...