Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...
Peter Sragher, A fi sau a nu fi… redactor sau traducător literar …aceasta-i întrebarea.
Shakespeariană întrebare, desigur, căci a ajuns un obicei, nu întotdeauna justificat – când ne gândim la solemnitatea dramei Marelui Will –, să cităm acest...
Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...
Plăcerea de a fi copleșită
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Unde ne sunt redactorii?
Ofer spre lectură câteva mostre de limbă română, așa cum apar în volumul I din trilogia Aurul maorilor de Sarah Lark, tradus din germană...
Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă
Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt...
Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste
Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015)...
Adam Borzič Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká
traducere de Mircea Dan Duță
Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká „Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“
Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de...
Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018)
În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...
Jékely Zoltán faţă cu credinţa
Scriitorul și traducătorul Zoltán Jékely s-a născut la Aiud, în 1913, și a murit la Budapesta, în 1982. A fost fiul unui alt important poet...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...
Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...
Gabriel García Márquez, Bieții traducători buni
articolul a apărut anterior în Luceafărul de dimineață, aprilie 2020
Celebritatea mondială a scriitorului columbian Gabriel García Márquez – cel mai de seamă reprezentant al...
Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
Albert Gérard Klockenbring, Perceval. Mitul Europei, trecut şi prezent
Ca orice altă civilizaţie, Europa îşi are mitul ei.
…Este mitul Aventurii. Este curajul de a-ţi înfrunta destinul.
(Albert Gérard Klockenbring – Perceval)
Legenda lui Perceval, unul...
Cum să simți ritmul interior al poeziilor Małgorzatei Lebda
Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a...
Punguța cu doi bani1 și aventurile transpunerii ei în limba arabă
Pentru un scurt istoric al lucrului cu textele de basme, de povești, mă voi întoarce în anul 1990, la Bagdad, unde rămăsesem blocat pe...
Traducerea literară – piatră de încercare?
(Povestea unei cărți, pe scurt)
Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...
Markéta Hejkalová, Țara de Foc
Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a...
Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut
Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui...
Magda Cârneci, Totul / The All
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...



































