Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

and |aprilie 23, 2018|Interviu, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două orașe natale și două limbi primare – una maternă (rusa) și una paternă (româna) – și încă una, însușită cu drag, engleza, toate trei limbi de comunicare curentă în familia mea. Am fost stimulată să le învăț, fiindcă m-am născut și am trăit într-o bibliotecă…

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

and |noiembrie 30, 2017|Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA in English Literature (Catholic University of Chile), a Master of Studies in English (1550-1780) from the University of Oxford, and a PhD in Shakespeare Studies from The Shakespeare Institute at The University of Birmingham, England. Her publications include articles on the translation and adaptation of William…

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

and |iunie 29, 2017|Interviu, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende, Juan Mayorga, etc… Cum ai început să traduci, Marta? Am început să traduc din necesitate/dorința de a-mi împărtăși emoțiile și impresiile cu alți oameni. Îmi doream să cunoască și să se bucure și alții de cărțile pe care le-am citit în limba originală, cărți care m-au…

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a schimbat Shakespeare? Nici nu ştiţi cât de bine ați formulat. Cǎci este cert cǎ ne spune mai mult astǎzi decât ne spunea acum un secol sau chiar doar în urmǎ cu treizeci de ani: textul sǎu nu mai este acelaşi. Amintiţi-vǎ cǎ, spre deosebire de…

“În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea”

|august 31, 2016|Interviu, Nr. 10, Revista de Traduceri Literare

interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing” Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing. Lupeanu: Am citit de curând Orele astrale ale omenirii de Stefan Zweig, în traducerea impecabilă a lui I.M. Ștefan, unde apare ideea că în atelierul tainic al lui Dumnezeu (cum spune marele scriitor german Johann Wolfgang von Goethe) se pregătesc zile sau ore sau clipe…