Colocviile de traduceri literare 44 – Fără mobil începe poezia să cânte

0
352

Directorul Centrului Ceh, Robin Ujfaluši și Peter Sragher, Președintele Fitralit – foto și filmare: Adorian Târlă

Nu aveam să știm că este ultimul colocviu privind traducerea literară cu prezență fizică, cel care a avut loc la Biblioteca Metropolitană București – sediul central din str. Tache Ionescu nr. 4 – în ziua însorită în care sosea toamna, 21 septembrie 2020.

Ne-am bucurat însă de o prezență – în limitele stabilite de pandemie, am stat distanțați, iar cei care vorbeau nu purtau mască, dar toți ceilalți, da, așa un fel de distanțare apropiată – și am fost onorați de prezența directorului Centrului Ceh de la București, dl. Robin Ujfaluši, a Excelenței Sale, Ambasadorul Republicii Slovace, dl. Karol Mistrík, apoi a fost de față și directorul Forumului Cultural Austriac, dl. Thomas Kloiber, artistul vizual austriac Josef Trattner, universitari, traducători literari, oameni de cultură, care ne-au bucurat cu prezența lot.

Evenimentul principal a fost lansarea volumului bilingv de poezie a universitarului, poetului și traducătorului literar Mircea Dan Duță, totodată filmolog, o prezență extrem de activă în universul literar bucureștean, din țară și străinătate. Una dintre caracteristicile lui Mircea este că, român fiind, scrie în limba cehă, un lucru extrem de rar, dacă nu unic în peisajul nostru literar, iar volumul lansat de noi a fost o antologie din cele două volume de poezie ce i-au apărut în Cehia în urmă cu câțiva ani.


Se poate astfel spune că Mircea a debutat în România cu poezie prin acest volum, moment așteptat de admiratorii creației sale poetice. Traducătoarea, iarăși o excepție, nu este o româncă, ci o intelectuală din Cehia, mare iubitoare a limbii și culturii românești, și anume Kateřina Kozlovská. Numai că și aici avem un lucru neobișnuit. Ea este medic și lucrează actualmente în SUA. Ca să spunem așa, ea își găsește refugiul spiritual în literatură, și anume în poezie nu numai în calitate de consumatoare, ci și de traducătoare a poeziei. Iar editura la care a apărut volumul în 2020 se numește Next Page, aparținând poetului și muzicianului Ciprian Măceșaru. Titlul e și mai incitant, ”Plíz sujčof jor mobajl foun senťu”/”Pliiz suiciof ior mobail făun senchiu”, parcă rupt din secolul XXI, secolul care a făcut din telefonul mobil – eventual din cel inteligent, mai inteligent decât noi – principalul mijloc de comunicare, trecând laptopul în plan secund. Unde se poate opri, acum că avem telefonul cu noi pretutindeni, intimitatea noastră?!? Iată una din întrebările pe care și le pune Mircea Dan Duță. Nu devine oare telefonul mobil stăpânul nostru, iar noi sclavul său?!? Cum putem scăpa de dulcea sa sclavie.

Umorul lui Mircea este câteodată răvășitor, iar alteori autopersiflarea are o tonalitate aspră, toate adunându-se într-o poezie adesea copleșitor de frumoasă, alteori usturător de cinică. Filonul liric însă, cel mai adesea, câștigă partida cu tristețea, vorba lui Topârceanu, iremediabilă.

La colocviu a luat cuvântul directorul Centrului Ceh, Robin Ujfaluši, unul din mentorii lui Mircea, doamna Prof.Dr. emerit Anca Irina Ionescu, editorul volumului, Ciprian Măceșaru, și subsemnatul, care au creionat un tablou complet al intelectualului care este Mircea Dan Duță.

O a doua bucurie a fost că l-am prin din zbor pe Ivan Hristov – poet important și muzician valoros din Bulgaria – la București și am îmbogățit acest colocviu cu o lectură bilingvă, în bulgară și română (la fel cum înainte am avut parte de o lectură în cehă și română din opera lui Mircea) din volumul masiv de poezie, care i-a apărut lui Ivan la editura Max Blecher în urmă cu câțiva ani. O descoperire, pentru noi, a acestei voci valoroase pe scena lirică din Bulgaria, dar și din Europa, Ivan Hristov participând, ca și Mircea Dan Duță, la mai multe festivaluri de poezie.

Vă urăm vizionare și audiție plăcute. (Fitralit)

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here