Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă nu doar traducătorii lui Shakespeare, ci și înșiși exegeții britanici atunci când au de-a face cu pasaje ambigue, în care cuvintele, sub presiunea contextului dialogic și dramatic, ajung să semnifice altceva decât ne arată dicționarele explicative. Am promis că în acest număr voi discuta importanța…

Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

and |Biblioteca FITRALIT, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape. Robert Șerban…

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții românești dedicate integralei Shakespeare, aflată în curs de derulare la Editura Tracus Arte – am scris despre ea pe larg în Studiul introductiv la volumul I (2010), precum și în mai multe articole publicate în România literară, Lettre Internationale și Dilema veche. Ca orice proiect…

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

|Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor distincții terminologice, în completarea cărora clasificarea formelor poeziei scaldice reflectă ipostazele variate ale alcătuirii acestor poeme. În a sa Istorie a poeziei și a poeticii vechiului nord medieval, Margaret Clunies Ross (2005) operează următoarele distincții: skáld este termenul în limba nordică veche ce desemnează poetul care…

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales). Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor…

Cronica unui workshop anunțat

|Ateliere de traducere literară, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Organizat, între 11 și 13 mai 2018, pentru studenții și masteranzii Universității Sapientia, al treilea workshop dedicat traducerii a avut loc la Miercurea Ciuc, sub denumirea FoTo (de la primele două litere ale cuvintelor fordítas „traducere“ și tolmácsolás „interpretariat“ din limba maghiară; în română, titulatura ar fi probabil TrIn). Seminarul a avut ca scop orientarea profesională a absolvenților și a viitorilor absolvenți, aprofundarea problematicii traducerilor literare – începută în anii…

Despre traducerea automată

|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la…

Premiul USR pentru traducere din literatura universală pentru 2017…

|Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

…a revenit tinerei şi talentatei noastre colege Alexandra Coliban. În după-amiaza zilei de 28 mai, înarmat cu mini-camera mea Sony, m-am îndreptat spre Sala Media a Teatrului Naţional din Bucureşti, cu gând să-mi fac debutul de… foto-reporter. Când scriu aceste rânduri, au fost date deja publicităţii numele premianţilor de la toate categoriile, pot fi văzute pe pagina Uniunii Scriitorilor sau în ştirile agenţiilor de presă. Am dorit să asist la…

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

, and |Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr pe Ezra Pound în ipostaza de traducător – unul dintre palierele mai puțin frecventate și comentate ale operei sale. Nu am avut acces la versiunea în limba chineză a poemului; nevoia de a compara versiunile s-a manifestat încă de la traducerea primei strofe. De exemplu, a…

Translators Wanted

and |Ateliere de traducere literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki –, aflat la a XI-a ediție, a avut loc pentru a patra oară în noua formulă de lucru, adresându-se exclusiv traducătorilor din România și din Republica Moldova, fie ei profesioniști sau în formare. Atelierul s-a desfășurat în două etape: mai întâi, printr-un workshop de o zi…

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

and |Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar pîinea se făcea în casă. Am copilărit la țară, printre oameni, lucruri și responsabilități. Cartea mi-a fost dragă, școala nu într-atît. Pasiuni: cosmopolite. Baie rusească, coniac armenesc, delăsare autohtonă. Realizări: nu mare lucru. O casă, cîțiva pomi, o fîntînă. Copiii sînt un dar. Am scris cîte…