Despre traducerea automată

|mai 31, 2018|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

|mai 31, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la…

Premiul USR pentru traducere din literatura universală pentru 2017…

|mai 31, 2018|Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

…a revenit tinerei şi talentatei noastre colege Alexandra Coliban. În după-amiaza zilei de 28 mai, înarmat cu mini-camera mea Sony, m-am îndreptat spre Sala Media a Teatrului Naţional din Bucureşti, cu gând să-mi fac debutul de… foto-reporter. Când scriu aceste rânduri, au fost date deja publicităţii numele premianţilor de la toate categoriile, pot fi văzute pe pagina Uniunii Scriitorilor sau în ştirile agenţiilor de presă. Am dorit să asist la…

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

, and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr pe Ezra Pound în ipostaza de traducător – unul dintre palierele mai puțin frecventate și comentate ale operei sale. Nu am avut acces la versiunea în limba chineză a poemului; nevoia de a compara versiunile s-a manifestat încă de la traducerea primei strofe. De exemplu, a…

Translators Wanted

and |martie 31, 2018|Ateliere de traducere literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki –, aflat la a XI-a ediție, a avut loc pentru a patra oară în noua formulă de lucru, adresându-se exclusiv traducătorilor din România și din Republica Moldova, fie ei profesioniști sau în formare. Atelierul s-a desfășurat în două etape: mai întâi, printr-un workshop de o zi…

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

and |februarie 28, 2018|Interviu, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar pîinea se făcea în casă. Am copilărit la țară, printre oameni, lucruri și responsabilități. Cartea mi-a fost dragă, școala nu într-atît. Pasiuni: cosmopolite. Baie rusească, coniac armenesc, delăsare autohtonă. Realizări: nu mare lucru. O casă, cîțiva pomi, o fîntînă. Copiii sînt un dar. Am scris cîte…

Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A studiat la Lvov şi Moscova (Institutul Literar „Maksim Gorki”), pentru ca, după o şedere prelungită în Europa de Vest şi SUA (unde a participat la festivaluri şi întâlniri internaţionale ale scriitorilor), să revină în localitatea natală. Începând din anul 1982, scrie şi publică poezii, fondând, alături…

Ausiàs March, Veles e vents

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii în patria sa, la occitana trubadurescă în favoarea vernacularei proprii, March a fost și cel care a împământenit în limba sa rima, ritmul și măsura poeziei petrarchiste. Opera valencianului însumează o sută douăzeci și opt de poeme, dragostea, credința în Dumnezeu, conflictul dintre acestea două și,…

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la diverse reviste și ziare regionale și, până de curând, chiar și la un cotidian. A publicat recenzii în revista literară lunară Knižná revue. Este unul dintre întemeietorii cercului literar BRAK (Bratislavský Klub – Clubul din Bratislava), care îi reunește pe unii dintre cei mai talentați…

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

, and |februarie 28, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

O seară magică – poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie – când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu un ritual aproape magic: mai multe dintre cărțile ei, așezate pe o masă neagră, cu o copertă albă, la lumina albă din sala Restaurantului Nervosa, poeta le presară cu semințe și ce pare a fi pământ, căci nimic nu este sigur, nu din cauza cuvintelor polisemantice,…

Despre traducere și autotraducere

|decembrie 29, 2017|Conferințe, simpozioane, FILIT 2017, Nr. 26, Revista de Traduceri Literare

În octombrie, culorile naturii se schimbă din verde – prin care vara mai trăiește o lună în toamnă – în paleta spectaculoasă a nuanțelor de arămiu, galben, grena. Când frunzele încep să foșnească sub picior, se adună studenții, scriitorii, poeții și traducătorii. Iașiul respiră din nou, cu porii deschiși, literatură, iar Universitatea din Dealul Copoului este unul dintre punctele în care se întâlnesc cei care o scriu și o traduc.…

Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

|decembrie 29, 2017|Nr. 26, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul volum bilingv publicat de Editura Rawex Coms, apărut sub egida Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România; ca atare, este o piatră de hotar, un început de drum, dacă vreți, al unei noi serii de poezie contemporană. Autorul, el însuși traducător –…