Author Archives: Peter Sragher

About Peter Sragher

Președinte Filiala București – Traduceri literare a USR

Țara munților fără sfârșit – Kârgâzstan

|iunie 30, 2018|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Abia călătorind îți dai seama câte lucruri nu cunoști, cât de ignorant poți fi. Și descoperi cât de mare și frumoasă este, de fapt, lumea. Nu numai lumea ca peisaj, dar și oamenii care o îmbogățesc și o luminează. Ce însemna până în luna iunie 2018 pentru mine această țară, Kârgâstan, din Asia Centrală? O fostă republică sovietică ca vai de ea, îmi spuneam și-mi închipuiam cu mintea europeanului care…

Kârgâzstan – un cântec despre galopul cailor

|iunie 30, 2018|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Odată cu începerea verii, pe 21 iunie 2018 – în Tabăra de la Bel Tam din Kârgâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, la poalele munților Tian Șan – scriitori și artiștii vizuali am invitat o familie de de muzicieni kârgâzi să ne cânte așa cum moșii și strămoșii lor cântau cu sute de ani în urmă. Așa cum își cântau bucuria și durerea, munții și apele, iurtele și animalele…

Despre traducerea automată

|mai 31, 2018|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

Un acvariu de vis

|mai 31, 2018|Nr. 31, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și să te încânți de culorile incredibile ale Mării Mediterane. Chiar dacă se vorbea despre dimensiuni incredibile, cu clădiri numeroase înșirându-se una după alta, din ce în ce mai mari, mai impunătoare ale acvariului. Impresionantă construcție, mi-am spus, văzând-o din depărtări. Apoi mi-am învins neîncrederea, reticența, refuzul,…

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

|aprilie 23, 2018|Editorial, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” (Fitralit). Este vorba de antologia bilingvă de poezie a scriitorilor maghiari orădeni, intitulată „De mâine pe azi”/„Holnapról mára”, volum tipărit de editura revistei orădene Várad  în colaborare cu Fitralit. Întreg acest proiect a început printr-o discuție pe Messengerul de Facebook…

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

|martie 31, 2018|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii, dar și de literatura georgiană într-o perioadă în care Uniunea Sovietică încerca prin toate mijloacele să  impună rusa pe teritoriul său imens. Traducerea în 1956 a operei Viteazul în piele de tigru, epopee națională georgiană de Șota Rustaveli a constituit un moment important nu numai pentru Georgia, dar și…

O traducătoare de literatură cu program – Luminița Voina-Răuț la Cărturești Verona

|martie 31, 2018|Despre traducerea literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Librăriile Cărturești și-au făcut un bun obicei, spunem noi un bun obicei, și anume pe acela de a organiza standuri cu traducătorii de literatură, insuficient prețuiți de publicul cititor, pentru că, din nefericire, criticii literari nu-i promovează, îi amintesc arar sau deloc în cronicile lor pe acești adevărați creatori de literatură universală în limba română. În acest fel, traducătorii de beletristică rămân puțin – sau chiar deloc – cunoscuți. În…

La Târgul de carte din Leipzig – identitatea națională a României începe cu prezentul

|martie 31, 2018|Diverse, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Nu contează pentru Ministerul Culturii și Identității Naționale că Lucian Blaga și Nicolae Iorga au fost, rămân și vor fi mari personalități ale culturii noastre, că ambii au fost academicieni și profesori universitari, oameni de cultură ce-au lăsat urme de neșters în cultura română, dar și în cea europeană, că sunt omagiați până și pe bancnotele noastre, iar că unul dintre ei a plătit cu prețul vieții sale lupta pentru democrație,…

CONVOCATOR: Adunarea Generală a Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România

|martie 7, 2018|Comunicate

În temeiul dispozițiilor art. 16 și art. 33 din Statutul Uniunii Scriitorilor din România în forma în vigoare, Președintele Filialei București – Traduceri Literare (denumită în continuare ”Fitralit”), cu sediul în Calea Victoriei nr. 133, 010071 București, Filială a Uniunii Scriitorilor din România (denumită în continuare „U.S.R.”), cu sediul în Calea Victoriei nr. 133, sector 1 – București, membră a Alianței Naționale a Uniunilor de Creatori („A.N.U.C.”), CIF RO 2786991,…

„Traducțiunile sunt o literatură”

, and |februarie 28, 2018|Editorial, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu – 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu, între două vedete ale Editurii Humanitas, numiții Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu, discuție care a fost, cu siguranță, purtată nu o singură dată în particular de cei doi – unul traducător de forță, dar și deosebit de productiv prozator și subtil comentator de fotbal,…

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

|februarie 28, 2018|Nr. 28, Opinii, Revista de Traduceri Literare

O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a te apăre în fața instanței, nu mai e suficient să recuzi un judecător, ca să ți se strămute procesul într-o zonă geografică pe care o consideri sigură pentru nevinovăția susținură cu ardoare, nu este destul să ai propriul tău post de televiziune ce te disculpă și…