Author Archives: Peter Sragher

About Peter Sragher

Președinte Filiala București – Traduceri literare a USR

Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

and |Biblioteca FITRALIT, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape. Robert Șerban…

Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

and |Nr. 35, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba chineză. Excelenta jurnalistă Su Yan s-a înhămat la această muncă grea. Cu spor, încântată de o minune care a apărut cu secole în urmă în țara ei, China. Cu greu am scăpat de zgârie-nori – fie că este vorba de clădiri de birouri, fie că este…

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

and |Interviu, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018 reprezintă unul dintre cele mai mari târguri din lume… Constantin Lupeanu: Este adevărat, târgul din Beijing impresionează prin dimensiuni. Aici intră mai cu seamă cărțile expuse de către editurile și grupurile editoriale din toată China. Cred că este bine să amintim aici aplecarea intelectualului chinez…

Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“

|Ilustrații, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația că tot mai curge, incandescentă, având totodată noblețea luciului, care-ți intră în suflet ca și cum ar fi o parte din el? La toate acestea ne răspunde, prin arta sa, sculptorul în metal Bogdan Nueleanu* cu creații precum ”Compoziție încinsă” sau ”Metallic Fluid”, pe care le…

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii și o suită); Lektüre der Wolken, Gedichte und ein Essay, Edition Umbruch, 1992 (Lectura norilor, poezie și un eseu, Editura Umbruch); Fingersatz. Zwölf Szenen (Digitație. Douăsprezece scene. Premieră la Teatrul din Kiel, Germania, 1996, Fabulierbuch. Prosa/Essay, Ritter Verlag (Cartea istoriilor. Proză/Eseu , editura Ritter, 2000). Traducător din italiană.…

Țara munților fără sfârșit – Kârgâzstan

|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Abia călătorind îți dai seama câte lucruri nu cunoști, cât de ignorant poți fi. Și descoperi cât de mare și frumoasă este, de fapt, lumea. Nu numai lumea ca peisaj, dar și oamenii care o îmbogățesc și o luminează. Ce însemna până în luna iunie 2018 pentru mine această țară, Kârgâstan, din Asia Centrală? O fostă republică sovietică ca vai de ea, îmi spuneam și-mi închipuiam cu mintea europeanului care…

Kârgâzstan – un cântec despre galopul cailor

|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Odată cu începerea verii, pe 21 iunie 2018 – în Tabăra de la Bel Tam din Kârgâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, la poalele munților Tian Șan – scriitori și artiștii vizuali am invitat o familie de de muzicieni kârgâzi să ne cânte așa cum moșii și strămoșii lor cântau cu sute de ani în urmă. Așa cum își cântau bucuria și durerea, munții și apele, iurtele și animalele…

Despre traducerea automată

|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

Un acvariu de vis

|Nr. 31, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și să te încânți de culorile incredibile ale Mării Mediterane. Chiar dacă se vorbea despre dimensiuni incredibile, cu clădiri numeroase înșirându-se una după alta, din ce în ce mai mari, mai impunătoare ale acvariului. Impresionantă construcție, mi-am spus, văzând-o din depărtări. Apoi mi-am învins neîncrederea, reticența, refuzul,…

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

|Editorial, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” (Fitralit). Este vorba de antologia bilingvă de poezie a scriitorilor maghiari orădeni, intitulată „De mâine pe azi”/„Holnapról mára”, volum tipărit de editura revistei orădene Várad  în colaborare cu Fitralit. Întreg acest proiect a început printr-o discuție pe Messengerul de Facebook…

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii, dar și de literatura georgiană într-o perioadă în care Uniunea Sovietică încerca prin toate mijloacele să  impună rusa pe teritoriul său imens. Traducerea în 1956 a operei Viteazul în piele de tigru, epopee națională georgiană de Șota Rustaveli a constituit un moment important nu numai pentru Georgia, dar și…