Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

and |Biblioteca FITRALIT, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape. Robert Șerban…

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii și o suită); Lektüre der Wolken, Gedichte und ein Essay, Edition Umbruch, 1992 (Lectura norilor, poezie și un eseu, Editura Umbruch); Fingersatz. Zwölf Szenen (Digitație. Douăsprezece scene. Premieră la Teatrul din Kiel, Germania, 1996, Fabulierbuch. Prosa/Essay, Ritter Verlag (Cartea istoriilor. Proză/Eseu , editura Ritter, 2000). Traducător din italiană.…

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales). Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor…

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share Varșovia). Are un doctorat în teoria culturii. Foarte cunoscută (la nivel internaţional) în lumea spokenword poetry şi a artei performative. Poemele sale – care utilizează din plin efectele aliterative, ritmurile şi rime interioare şi exterioare, dar şi melodicitatea limbii polone – depăşesc barierele lingvistice. Weronika Lewandowska…

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în jurul tinerei, dinamicei și entuziatei reviste literare pragheze Psí víno (Vița sălbatică) și care îi mai cuprinde pe Olga Pek, Alžběta Stančáková, Ondřej Buddeus și Ondřej Hanus. Repetiția epitetelor de mai sus în contextul dat nu este întâmplătoare și nici măcar pleonastică: cei cinci redactori-autori sunt…

Mircea Dinescu, Psalmul bețivului

and |Despre vin, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

МИРЧЯ ДИНЗСКУ, ПСАЛОМ ПЬЯНИЦЫ И НЕДОУМЕВАЮЩИЙ Piesa lirică Psalmul bețivului (preluată din una dintre primele culegeri ale lui Mircea Dinescu) m-a convins încă o dată că traducătorul unui text poetic poate – și, uneori, chiar trebuie – să-și permită o mare libertate în echivalarea unor imagini, și chiar a „ideilor poetice”, cu adevărat importantă fiind, de fapt, reconstituirea întregului artistic. Aveam în minte mai multe exemple care confirmau acest lucru…

Adi Cusin, Aria învingătorului

and |Despre vin, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă de înaltă poeticitate, însăși esența a tot ce a trăit – și simțit – poetul pe acest pămînt. De aici – în prima dintre cele două piese traduse –, posibilitatea de echivalare cvasitotală a imaginilor și stărilor sufletești ale eroului liric, echivalare ce nu exclude,…

Poeți, rime și dichis de Ziua mondială a poeziei la Centrul cultural „Dunărea de Jos“

|Comunicate

În fiecare an, în 21 martie, de Ziua Mondială a Poeziei, Centrul Cultural „Dunărea de Jos“ (CCDJ) se îmbracă în pagină de sărbătoare! Poeți, Rime și Dichis a ajuns la cea de-a treia ediție și vă așteaptă, atât pe dumneavoastră, cât și pe toți iubitorii de inedit, poezie și artă la adresa deja consacrată: Domnească61Poezie. Evenimentul începe la ora 11.00, în Salonul Artelor și se va desfășura pe parcursul întregii…

Ausiàs March, Veles e vents

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii în patria sa, la occitana trubadurescă în favoarea vernacularei proprii, March a fost și cel care a împământenit în limba sa rima, ritmul și măsura poeziei petrarchiste. Opera valencianului însumează o sută douăzeci și opt de poeme, dragostea, credința în Dumnezeu, conflictul dintre acestea două și,…

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la diverse reviste și ziare regionale și, până de curând, chiar și la un cotidian. A publicat recenzii în revista literară lunară Knižná revue. Este unul dintre întemeietorii cercului literar BRAK (Bratislavský Klub – Clubul din Bratislava), care îi reunește pe unii dintre cei mai talentați…

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

O seară magică – poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie – când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu un ritual aproape magic: mai multe dintre cărțile ei, așezate pe o masă neagră, cu o copertă albă, la lumina albă din sala Restaurantului Nervosa, poeta le presară cu semințe și ce pare a fi pământ, căci nimic nu este sigur, nu din cauza cuvintelor polisemantice,…