O traducătoare de literatură cu program – Luminița Voina-Răuț la Cărturești Verona

|Despre traducerea literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Librăriile Cărturești și-au făcut un bun obicei, spunem noi un bun obicei, și anume pe acela de a organiza standuri cu traducătorii de literatură, insuficient prețuiți de publicul cititor, pentru că, din nefericire, criticii literari nu-i promovează, îi amintesc arar sau deloc în cronicile lor pe acești adevărați creatori de literatură universală în limba română. În acest fel, traducătorii de beletristică rămân puțin – sau chiar deloc – cunoscuți. În…

Despre traducerea literară

|Despre traducerea literară, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă. A susținut teza de doctorat despre Petru Popescu și este specializată în limba și literatură română. Din română în cehă a tradus Cartea șoaptelor de Varujan Vosganian (2015, ed. Havran) și a publicat numeroase alte traduceri din literatura română (S. Popescu, F. Lăzărescu, L. Antonesei, L.…

Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de creație?

|Despre traducerea literară, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

– Scurtă reluare de subiect – Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii și luări de poziție, să mai insistăm prea mult cu discuții pe tema meșteșug/act de creație, în ceea ce privește definirea traducerii literare, pentru a stabili identitatea profesională și statutul autorului de traduceri de literatură. Se cuvine însă, cu atât mai mult, să se stăruie în…