Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană

|iunie 30, 2018|Colocviul Literar Berlin, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba germană. Anul acesta au participat 34 de traducători literari din 29 de țări. Programul a inclus mai multe seminarii și lecturi publice la Berlin, urmate de vizita Târgului de Carte de la Leipzig. Au participat, după caz, câte unul sau mai mulți traducători din: Africa de…

O traducătoare de literatură cu program – Luminița Voina-Răuț la Cărturești Verona

|martie 31, 2018|Despre traducerea literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Librăriile Cărturești și-au făcut un bun obicei, spunem noi un bun obicei, și anume pe acela de a organiza standuri cu traducătorii de literatură, insuficient prețuiți de publicul cititor, pentru că, din nefericire, criticii literari nu-i promovează, îi amintesc arar sau deloc în cronicile lor pe acești adevărați creatori de literatură universală în limba română. În acest fel, traducătorii de beletristică rămân puțin – sau chiar deloc – cunoscuți. În…

Yves Bonnefoy – A traduce nu poate fi decât a interpreta

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Traducând Leopardi – Comunitatea traducătorilor partea a X-a A traduce nu poate fi decât a interpreta. Este imposibil sǎ reținem din lectura unui poem un sens care ar pǎrea suficient cât și deîndată explicit, deoarece cuvintele nu trǎiesc în poezie decât prin legǎturile pe care conotațiile lor le-au înnodat, la diverse niveluri ale gândirii, ale dorinței, în ceea ce a fost, în cazul autorului, nu un simplu discurs, ci o…

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |septembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza o traducere de anvergură – așa cum este orice traducere…

Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

and |august 27, 2017|Nr. 22, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon pentru a îi asigura lui Hamlet  o adevǎratǎ prezenţǎ în aceastǎ varǎ. Locul: aceste întǎrituri despre care Shakespeare, vǎzându-le, ar fi înţeles imediat mândria, violenţa, afirmaţia obstinatǎ, oarbǎ, totuşi, şi precaritatea metafizicǎ profundǎ, aceastǎ credinţǎ sumbrǎ şi care se uzeazǎ, aceastǎ fatalitate schismaticǎ, acest…

Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit

|mai 28, 2017|Nr. 19, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a Întîlnire cu Didier Méreuze   Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale unei piese de Shakespeare, raportate la alte forme de literaturǎ? Mi-ar plǎcea sǎ fac o deosebire între traducere şi utilizare. Utilizǎm o operǎ de teatru atunci când extragem din ea elemente pentru un spectacol nou fǎrǎ sǎ ţinem cont, atât cât poate am…

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

|februarie 28, 2017|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a schimbat Shakespeare? Nici nu ştiţi cât de bine ați formulat. Cǎci este cert cǎ ne spune mai mult astǎzi decât ne spunea acum un secol sau chiar doar în urmǎ cu treizeci de ani: textul sǎu nu mai este acelaşi. Amintiţi-vǎ cǎ, spre deosebire de…

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru traduceri literare – 2015

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare

În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături de premiile acordate de celelalte cinci filiale bucureștene. Pentru întâia oară, evenimentul a avut loc la „Teatrul Metropolis” în prezenţa prim-vicepreşedintelui USR, a domnului Varujan Vosganian – care a ţinut un inspirat şi emoţional discurs despre creator şi creaţia literară, afirmându-și, pentru a câta oară?!?, vocația…

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

|ianuarie 31, 2017|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a dictat alegerile dumneavoastrǎ pânǎ  în momentul de faţǎ? Plănuiți noi traduceri ? Începutul a fost puţin întâmplǎtor, cǎci aş fi putut foarte bine sǎ citesc Shakespeare toatǎ viaţa mea fǎrǎ sǎ iau în calcul posibilitatea de a-l traduce. Dar s-a fǎcut ca în 1953 sǎ…

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

|decembrie 29, 2016|Nr. 14, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea literarǎ, atât cât încǎ m-aş fi lǎsat cu plǎcere prins – într-o altǎ viaţǎ – de proiectele privind traducerea textelor filosofice şi de problemele pe care le ridică: un bilanţ, mai înainte de toate, al imposibilitǎţii traducerii, cǎci conceptele care în esenţǎ constituie…

[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 27 – Blând curge Körös în Criș

|decembrie 4, 2016|Colocviile de Traduceri Literare

Am reușit organizarea la Oradea – împreună cu Mihók Tamás și Kemenes Henriette, poeți și traducători literari orădeni – a primelor workshopuri de traducere literară – ale Filialei București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” – în prezența poeților maghiari sau poetelor maghiare, cu câteva excepții, a scriitorilor care nu mai erau în viață. În această întreprindere am beneficiat de sprijinul Consiliului Județean Bihor și al Fundației Comunitas,…

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

|noiembrie 30, 2016|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care el a hotǎrât sǎ o întreprindǎ, aceea, spre exemplu, a…