[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 27 – Blând curge Körös în Criș

0
245

Am reușit organizarea la Oradea – împreună cu Mihók Tamás și Kemenes Henriette, poeți și traducători literari orădeni – a primelor workshopuri de traducere literară – ale Filialei București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” – în prezența poeților maghiari sau poetelor maghiare, cu câteva excepții, a scriitorilor care nu mai erau în viață.

În această întreprindere am beneficiat de sprijinul Consiliului Județean Bihor și al Fundației Comunitas, astfel că am dedicat aceste workshopuri orădenilor, în primul rând, atât din rândul autorilor, iar în mai mica măsură traducătorilor literari. Prin aceste ateliere de traducere literară se poate împlini atât dorința de a crea un climat modern, eficient și plăcut de concepere și desăvârșire a traducerilor literare, dar se scot totodată în evidență și talentele și valorile din Oradea și Bihor.

Este un deziderat mai vechi al nostru, de a pune traducătorii literari față în față cu autorii textelor, pentru a ne asigura că traducerea va fi una care răspunde  și corespunde pe deplin intențiilor reale ale autorilor. De asemenea, această experiență este deosebit de valoroasă nu numai pentru traducători, ci și pentru poeți sau poete.

Să lucrezi cot la cot cu creatorii poeziilor înseamnă să înțelegi cu precizie semnificațiile cele mai subtile ale mesajului poetic, pentru a-l putea reda într-o altă limbă clar și inspirat. Pe de altă parte, cum am și văzut în cursul atelierelor de traducere literară, s-a putut lansa și un brainstorming deosebit de fecund în soluționarea unor probleme de traducere întâmpinate, în cadrul grupului de traducători literari, care au fost interesați și deschiși să ajute la soluținarea problemelor de traducere al unui alt autor decât cel de care se ocupau.  Acest lucru intens în comun reprezintă totodată și o șansă pentru traducătorul literar sau pentru traducătoarea literară de a cunoaște autorul sau autoarea in personam.

Miza atelierelor de traducere literară de la Oradea – în care s-au tradus texte din poetele orădene Kinde Annamária, Kemenes Henriette și Fábián Judit, ca și din poeții orădeni Gittai István, Szűcs László și Janus Pannonius , dar și din Petőfi Sándor – nu a fost numai una exclusiv literară, ci și una de natură social-umană: abia cunoscându-se între ei mai profund, prin adâncimea poeziei, românii și maghiarii, cei amatori de aventura poeziei și spiritului, se vor descoperi cu adevărat. Trebuie spus că în acest deziderat, unul foarte important, a fost un semi-eșec, odată ce prea puțin români au participat la lectura bilingvă din cadrul “Bibliotecii” Universității din Oradea, unde am fost întâmpinați cu brațele deschise de către Brândușa Doca.

Mai mulți traducători literari au venit special la Oradea, pentru a participa la atelierele de traducere și  la Colocviile de Traduceri Literare, și anume: George Volceanov (coordonatorul atelierului de traducere), Alexandru M. Călin – de la București, Fülöp Zsigmond – de la Sfântu Gheorghe, Skultéty Sándor – care ne însoțește în gând și faptă de la București –, Bertóti Johanna din Cluj-Napoca, în timp Mihók Tamás a fost singurul traducător literar orădean, care s-a alăturat grupului de traducători din țară.

Mulțumim ajutorului acordat și de revista „Várad”, dlui Szűcs László și dlui Tasnádi-Sáhy Péter, cel care a filmat colocviile pe care acum vi le prezentăm.

Atelierele de traducere literară s-au desfășurat la “Muzeul memorial Iosif Vulcan” – unde am fost întâmpinați cu simpatie și solicitudine de dl. Ioan F. Pop – și la “Muzeul memorial Ady Endre”, unde am fost primiți cu prietenie de dl. Imre Zoltán, de joi 24 noiembrie până sâmbătă 26 noiembrie 2016. În  ultima zi a avut loc rafinarea traducerilor, sub coordonarea inspirată și profesionistă a lui George Volceanov, iar poeziile au fost toate puse la punct, pentru a fi recitate a doua zi în ambele limbi.

Nici atelierele și nici colocviul nu s-ar fi putut să fie realizate fără munca neobosită a lui Mihók Tamás și Kemenes Henriette.

Însoțiți de o ploaie stăruitoare, așa a debutat la Oradea duminica  din 27 noiembrie 2016 la orele 11.00 în care s-au desfășurat Colocviile de Traduceri Literare 27 – blând curge körös în criș, dar natura dezlănțuită nu ne-a dezarmat, nici pe traducătorii literari, nici pe autori, nici pe moderator. Toți au învins vicisitudinile vremii de toamnă și au ajuns la “Biblioteca” Universității din Oradea. A fost, putem spune cu mâna pe inimă, un festin de poezie maghiară, din Evul Mediu până în prezent, toți cei de față descoperind în acest brunch de poezie maghiară o poezie vie, de suflet, frumoasă atât în orginal, cât și în limba română.

Mulțumim Oradei și orădenilor, bucureștenilor, clujenilor, sfântugheorghenilor pentru această bucurie! Bucuria sunetelor și a înțelesului, a sufletului celor două limbi, maghiara și româna.

Lasă un răspuns