Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

|Editorial, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească – aceeași care ne împinsese cândva la păcatul originar  – a fost din nou pedepsită, de astă dată cu amestecul limbilor – „ca să nu [mai] auză fiecare vorba aproapelui [său]” (Fac. 11: 7)[1] -, ne-am văzut nevoiți nu numai să deprindem fiecare vorba aproapelui, dar să şi transpunem,…

Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă nu doar traducătorii lui Shakespeare, ci și înșiși exegeții britanici atunci când au de-a face cu pasaje ambigue, în care cuvintele, sub presiunea contextului dialogic și dramatic, ajung să semnifice altceva decât ne arată dicționarele explicative. Am promis că în acest număr voi discuta importanța…

I traduttori sono i migliori lettori

|Nr. 35, Opinii, Revista de Traduceri Literare

Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del messaggio dalla lingua di origine, alla lingua di destinazione. E’ sottomesso a due padroni. Come Paul Ricoeur sostiene nel suo libro De l’interpretation: essai sur Sigmund Freud (aux Editions du Seuil, Paris, 1965), il compito del traduttore può essere paragonato al concetto di ‘elaborazione’, con la…

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

and |Interviu, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de Litere a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj, doctor în filologie cu o teză despre proza lui Giorgio Bassani. A tradus din limba italiană volume semnate, printre alții, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Margaret Mazzantini, Alessandro Baricco, Pier Paolo Pasolini, Dacia Maraini, Niccolo Ammaniti etc. A primit…

Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

and |Biblioteca FITRALIT, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie în peisajul cultural românesc de multă vreme. / The poet we are featuring is one of the most important of his generation. A writer, journlaist, editor & specialikst in visual arts he has been for a long time present in the Romanian cultural landscape. Robert Șerban…

Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

and |Nr. 35, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba chineză. Excelenta jurnalistă Su Yan s-a înhămat la această muncă grea. Cu spor, încântată de o minune care a apărut cu secole în urmă în țara ei, China. Cu greu am scăpat de zgârie-nori – fie că este vorba de clădiri de birouri, fie că este…

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

and |Interviu, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018 reprezintă unul dintre cele mai mari târguri din lume… Constantin Lupeanu: Este adevărat, târgul din Beijing impresionează prin dimensiuni. Aici intră mai cu seamă cărțile expuse de către editurile și grupurile editoriale din toată China. Cred că este bine să amintim aici aplecarea intelectualului chinez…

Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“

|Ilustrații, Nr. 35, Revista de Traduceri Literare

Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația că tot mai curge, incandescentă, având totodată noblețea luciului, care-ți intră în suflet ca și cum ar fi o parte din el? La toate acestea ne răspunde, prin arta sa, sculptorul în metal Bogdan Nueleanu* cu creații precum ”Compoziție încinsă” sau ”Metallic Fluid”, pe care le…

Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

|Editorial, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm von Humboldt, 1820, ” . . . die Verschiedenheit der Weltansichten,” Gesammelte Schriften, Vol. 4:27, 1903–36) The name that no human research can discover — His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name. S. Eliot, The Old Possum’s Book of Practical Cats, 1939 Freund,…

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții românești dedicate integralei Shakespeare, aflată în curs de derulare la Editura Tracus Arte – am scris despre ea pe larg în Studiul introductiv la volumul I (2010), precum și în mai multe articole publicate în România literară, Lettre Internationale și Dilema veche. Ca orice proiect…

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

|Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor distincții terminologice, în completarea cărora clasificarea formelor poeziei scaldice reflectă ipostazele variate ale alcătuirii acestor poeme. În a sa Istorie a poeziei și a poeticii vechiului nord medieval, Margaret Clunies Ross (2005) operează următoarele distincții: skáld este termenul în limba nordică veche ce desemnează poetul care…