Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

In memoriam Andrei Niculescu

0
Un om de o mare finețe, modest, care nu arunca vorbe în vânt, iar când venea la Colocviile de traduceri literare organizate...

Întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakesperian

0
Dialog între Cristian Pătrășconiu și George Volceanov discuție apărută inițial în România literară nr. 10/2021

Atelier consensual de traducere literară

0
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team” Dana...

Între construcția conștientă a calcului și regăsirea/deducerea elementului factografic

0
Mircea Dan Duță © foto Peter Sragher Olga Stehlíková (*1977) este poetă, redactor de revistă și de carte,...

Nedumeriri de alegător tâmpit

0
Rog respectuos consultații pentru cetățenii bolnavi de legalită Mircea Dan Duță Dacă ies pe...

Cum să îmbraci femeia în idee

0
Peter Sragher © foto Adorian Târlă Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul...

Cărțile Fitralit

0
Peter Sragher © foto Adorian Târlă Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu...

Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
Mihók Tamás Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania...

Seminţele poeziei*

0
(articol apărut în Luceafărul de dimineață nr. 1, 2018) Emil Lungeanu Ne bucură să...

Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher

0
Victor Ivanovici Studiu introductiv (fragment)1 Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte...

Poezia ca (auto)strategie de marketing: Mașina neagră cu motor unu-punct-doi

0
Trebuie să recunosc că, în momentul când unul dintre cele mai expresive personaje ale literaturii române contemporane, poetul, traducătorul și performerul Peter...

Importanța retraducerii literare pentru literatura universală

0
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1 Peter Sragher © foto Adorian...

Ariana Harwicz, Mori, iubitule!

0
prezentare și traducereLiliana Pleșa Iacob Tânăra scriitoare Ariana Harwicz este născută în Argentina în anul 1977. După studii...

Întreaga planetă, în stare de exil la domiciliu

0
L’Enfer c’est les autres.Jean-Paul Sartre Angela Bratsou Reacțiile la boli și durere sunt legate...

Arta Vizuală Grecească

0
Peter Sragher Emoția pe care o încerci când pășești într-o sală de muzeu de artă vizuală este trezită...
Vincent van Gogh, Alyscamps, 1888, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Revista de Traduceri Literare – 5 ani și 60 de numere

4
Îmi aduc aminte, recunosc că plin de nostalgie, de prima noastră întâlnire, a unui mic grup de traducători de literatură ai...
Lucian Blaga

O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală

0
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur...
Paul Gaugain, Natură moartă cu grapefruit, 1901 sau 1902, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Traducerea – o patimă

0
În copilărie, pe lângă basmele scrise de Ion Creangă, Petre Ispirescu, Vladimir Colin, Alexandru Mitru, citeam în tălmăcire românească Hector Malot,...
Hans (Jean) Arp, Nud floral, 1957, bronz lustruit, Basil & Elise Goulandris Foundation © foto Peter Sragher

Revista de traduceri literare la aniversare – Cinci ani de amintiri și deziderate

0
Pe 19 octombrie 2020, facebook mă înștiința că am de vizionat o amintire – rememorarea unui eveniment de acum cinci ani....
Alberto Giacometti, Femeie,1928, bronz cu patină neagră, Basil & Elise Goulandris Foundation © foto Peter Sragher

Un traducător, se spune, nu s-ar cuveni să aibă un glas propriu

0
Alexandru M. Călin Cameleonul – să nu spun papagalul – ar fi animalul totemic al traducătorului, perfecta încarnare...
Pablo Picasso, Femeia goală cu brațele ridicate, 1907, ulei pe pânza © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

La Colocviile de traduceri literare traducerea e discutată din perspectivă științifică

0
La FITRALIT se scrie, se citește și se traduce. Bun, și ? N-ar trebui să fie suficient? Nu de alta, dar...
Marc Chagall, Portretul lui E.B.G. © foto Basil & Elis Goulandris Foundation

La aniversarea revistei Fitralit

0
Aniversarea a cinci ani de activitate neîntreruptă a revistei Fitralit e un eveniment cu adevărat important, pentru noi, traducătorii, pentru mine...