Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă. A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...

Gâlceava filologului clasic cu traducătorul de poezie

0
Corpusul cunoscut cu numele de Antologia Palatină numără aproape patru mii cinci sute de epigrame grecești, adunate vreme de un mileniu și jumătate, compuse de...

O lumină aparte

0
Cititorii mei se vor mira, poate, de tonul acestei recenzii, nu sobru și cumpănit, ca de obicei, ci oarecum exaltat. Îi asigur că am...

Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.

În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...

Metafore marinărești în poemele erotice ale Antologiei Palatine

0
Reunind trei sute zece epigrame, compuse de o strălucită pleiadă de patruzeci și șase de poeți greci clasici și postclasici deopotrivă, a V-a carte...

Provocări stilistice și lexicale în traducerea epigramelor creștine din Antologia Palatină

0
Datorăm unei circumstanțe faptul că azi putem aduce în discuție epigramele creștine din Antologia Palatină: vizita lui Salmasius (Claude Saumaise, 1588–1653) la Biblioteca Palatină...

Revista de cultură tipărită și/sau virtuală?

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol. Totul a început cu o întâlnire informală la elegantul Hotel Padeșul din Făget, în seara zilei de 9 mai...

Traducerea literară și/vs lexicografia

1
O dezbatere Poate unii dintre colegii noștri de breaslă – și nu numai – se vor întreba, pe bună dreptate, de ce deschidem o dezbatere...

Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară

0
În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În...

Monica Busuioc – Ce este lexicografia?*

0
După cum se știe, lexicografia este o disciplină sau o ramură a lingvisticii care, în accepțiunea cea mai cunoscută – DEX, ediția 2016 –...

Peter Handke, Nefericire împăcată

0
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...

Linda Maria Baros – traducătoare a lui Nichita Stănescu în franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost invitata Institutului Francez din București, a Librairie Kyralina din București și a Filialei...

Linda Maria Baros – poetă de limbă română și limbă franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost, în perioada 28–31 martie 2024, invitata Institutului Francez din București, a Librairie...

Despre traducerea literară

0
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...

Ștefan Mitroi – Pisica surdomută

1
Un prozator avant la lettre, Ștefan Mitroi ne amintește – prin legătura indestructibilă cu locul în care a văzut lumina zilei și care și-a...

Ștefan Mitroi – Die taubstumme Katze

0
Aus dem Rumänischen übersetzt von Radu-Mihai Alexe Ștefan Mitroi, ein rumänischer Prosaschriftsteller avant la lettre, erinnert uns an den rumänischen Dichter Ioan Es. Pop, der seine...

Omul de cultură

0
Nu-ți trebuie un oraș mare, cu un buget extraordinar, ca să ții sus stindardul culturii în România. Este suficient să ai impregnată în tine...

Reîntâlnirea cu Biserica Domnească în prag de Paște

0
Toate fotografiile aparțin autorului și au fost realizate la Curtea de Argeș Atunci când ajungi într-o urbe, încerci mereu să găsești acel loc cu totul...

Când se ridică pădurea

2
Mi-am dorit dintotdeauna să fiu vecin cu o pădure. Născut în sânul orașului, ba chiar în cel al Capitalei, am purtat cu mine și...

ROST către ROST

0
Acum, când polifonia vocilor care însoțesc indiscret trecerea sa din lumea părelnică înspre capătul Nopții, Domnul Profesor Nicolae Manolescu ni se relevă învățătorul regretat...

În urma lui, rămâne un mare gol

0
De câteva zile, tot încerc să însăilez ceva, în chip de drum bun lui Nicolae Manolescu și de rămas-bun nouă. Dar nu-mi iese. Nu...

Alianța dintre profunzimea gândului și umorul rafinat

0
Întâlnindu-l pe profesorul Nicolae Manolescu pe coridoarele Facultății de Filologie a Universității din București, nu puteai să nu-l remarci: un bărbat înalt, frumos, cu...