Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...
A citi sau a nu citi „Ne vedem în august”
Cartea lui Gabriel García Márquez En agosto nos vemos s-a bucurat anul acesta de o lansare internațională sincronizată cu lansarea mai multor traduceri, printre...
Colocviile de traduceri literare #52
Gazdă primitoare a evenimentelor culturale organizate de Filiala București–Traduceri Literare (Fitralit) a Uniunii Scriitorilor din România, Muzeul Național al Literaturii Române, sediul din strada...
Marius Dobrescu, Recital de poezie albaneză contemporană
O editură minusculă – cea a minorităţii albaneze de la noi – a publicat câteva antologii de poezie albaneză. Cu toate acestea, ea este...
Colocviile de traduceri literare #53 Poezia călătorește de la Tirana la București
Ce ar fi să ne apropiem de o literatură cunoscută la noi în țară mai ales prin numele și personalitatea creatoare a lui Ismail...
Erenestina Gjergji-Halili, Din adâncuri
Prezentare și traducere din albaneză – Marius Dobrescu
Profesor asociat la Departamentul de Literatură al Facultății de Istorie şi Filologie a Universității din Tirana. Doctor...
Ermir Nika, Oraș de nisip
Şi-a desfăşurat activitatea profesională pe mai multe planuri, atât în creaţia artistică, cât şi în cel al studiului şi cercetării ştiinţifice. În anul 2005,...
Coldplay, Un concert aproape de perfecțiunea sferei
Și cum visele încep cu multă vreme în urmă, mi-am tot închipuit de când am cumpărat biletele anul trecut în vară, cum poate fi...
O mare bucurie: premierea unor colege de breaslă și Antologia Palatină
Nu arareori am afirmat că sunt onorat să mă găsesc într-o filială care are mulți traducători literari de elită, cu care breasla noastră poate,...
Oana Sălișteanu – Premiul pentru traducere din limba italiană conferit de ”Observator cultural”
Așa cum afirma Peter Sragher în editorial, filiala noastră se bucură și e mândră când munca minunată a traducătorului literar găsește apreciere în Cetate....
Liliana Pleșa Iacob – Premiul pentru traducere din spaniolă conferit de ”Observator cultural”
Iată că motivele de bucurie ale Fitralit nu s-au oprit doar la satisfacția de a fi văzut-o premiată pe Oana Sălișteanu pentru o traducere din...
Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă.
A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...
Gâlceava filologului clasic cu traducătorul de poezie
Corpusul cunoscut cu numele de Antologia Palatină numără aproape patru mii cinci sute de epigrame grecești, adunate vreme de un mileniu și jumătate, compuse de...
O lumină aparte
Cititorii mei se vor mira, poate, de tonul acestei recenzii, nu sobru și cumpănit, ca de obicei, ci oarecum exaltat. Îi asigur că am...
Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.
În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine
Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...
Metafore marinărești în poemele erotice ale Antologiei Palatine
Reunind trei sute zece epigrame, compuse de o strălucită pleiadă de patruzeci și șase de poeți greci clasici și postclasici deopotrivă, a V-a carte...
Provocări stilistice și lexicale în traducerea epigramelor creștine din Antologia Palatină
Datorăm unei circumstanțe faptul că azi putem aduce în discuție epigramele creștine din Antologia Palatină: vizita lui Salmasius (Claude Saumaise, 1588–1653) la Biblioteca Palatină...
Revista de cultură tipărită și/sau virtuală?
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol.
Totul a început cu o întâlnire informală la elegantul Hotel Padeșul din Făget, în seara zilei de 9 mai...
Traducerea literară și/vs lexicografia
O dezbatere
Poate unii dintre colegii noștri de breaslă – și nu numai – se vor întreba, pe bună dreptate, de ce deschidem o dezbatere...
Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară
În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În...
Monica Busuioc – Ce este lexicografia?*
După cum se știe, lexicografia este o disciplină sau o ramură a lingvisticii care, în accepțiunea cea mai cunoscută – DEX, ediția 2016 –...
Peter Handke, Nefericire împăcată
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian
La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...