Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ismail Kadaré, Vremea iubirii

0
prezentare și traducere din limba albaneză de Marius Dobrescu Născut la Gjirokaster, în sudul Albaniei, Ismail Kadaré (1936–2024) este cel mai cunoscut scriitor albanez şi...

Constantin Geambașu, Traducerea ca practică hermeneutică

0
Lirica Juliei Fiedorczuk este una a traversării: a spațiilor, a stărilor, a limitelor dintre viață și moarte, dintre intimitate și exterioritate, dintre uman și...

Julia Fiedorczuk*, Brâncuși la Królikarnia**

0
traducere de Constantin Geambașu Impresionată ca poetă, printre altele, de expoziția de fotografii realizate de către Constantin Brâncuși – care a avut loc acum câțiva...

Ο Γιώργος Βέης*, H βεβαιότητα tων δασών / George Veis, Certitudinea pădurilor

0
Ρουμανική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  / traducere în română de Angela Bratsou Βερολίνο, οι φλαμουριέςΜερικές φορές τα καταφέρνει και  περνάειμέσα από τα φύλλα τους και φτάνει ως εμάς το φως, ένας νικητής.Στη σκιά τους όμως, σχεδόν πάντα στέκονται όρθιες και μας περιμένουνοι ιστορίες όλων εκείνων που πέρασαν από εδώνομίζοντας πως ήταν κι εκείνοιθεοί. La Berlin, Die LindenUneori izbutește și treceprintre frunzele...

Irina Nechit, Maria și Arma /  Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο

0
traducere în greacă de Angela Bratsou / Ελληνική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου Acolo, dincoloVara fierbe în cotloane,se târăşte împreună cu viperele,galopează pe pajişti plesnind...

Peter Sragher, Mircea Lucescu: „Eu merg la teatru tot timpul“

0
Atunci când este vorba despre fotbaliștii obișnuiți, vezi că în timpul liber joacă pietre, alții bambilici, unii chiar se încumetă să joace barbut, căci...

Cununa de lauri a traducerii literare

0
Ce frumos ceremonial era când poeții primeau cununa de lauri în Antichitate, dar și în Evul Mediu, cununa care avea și parfumul poeziilor lor,...

Kalin Terziyski*, Eu și camioanele de gunoi descuiem ziua

0
traducere din bulgară Lora Nenkovska Întâmplarea face să fi aflat de la bunul meu prieten din Bulgaria, poetul și muzicianul Petar Tchuhov, că a murit...

Liviu Franga, Poeme de sertar / Poèmes de tiroir

0
Cu toate că se supune rimei, poezia lui Liviu Franga propune, nesupusă, în puține cuvinte – și odată cu aceasta scoate din sertarele uitate,...

Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții

0
prezentare și traducere de Luminița Munteanu Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...

kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη  / Dacă Emily ar...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...

radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...

Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...

0
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...

David Greenslade, Ah Mahmudia Yaa, Ah Mahmudia Yaa

0
English and translation into Romanian by Georgeta Brădătan & Peter SragherÎn engleză și traducerea în română a Georgetei Brătătan și a lui Peter Sragher II...

Peter Sragher, Teroarea prin cuvinte

0
Am trecut printr-o experiență teribilă – ca să folosesc un eufemism – și, după ce mi-a mai trecut din enervare, iritare, supărare, ură, cum...

Luminița Voina-Răuț, Andrei Ionescu – Profesorul, traducătorul, scriitorul

0
L-am cunoscut pe domnul profesor Andrei Ionescu în primele zile ale anului I de facultate; țin minte ca azi: eram boboci, la grupa de...

Peter Sragher, Scrisul inconfundabil al lui Andrei Ionescu

0
Cu ani în urmă l-am cunoscut pe Andrei Ionescu, pe care l-am simpatizat instantaneu, pentru că purta barbă ca și mine. – Și există,...

Stavros Deligiorgis, „Demetru Dem. Demetrescu-Buzău AKA U R M U Z – Romania’s Singularity...

0
"We are all, in one way or another, the children of Jules Verne."Ray Bradbury, "Introduction,"William Butcher, ed.,Verne's Journey to the Centre of the Self,Macmillan,...

Poemul ”Memento Mori” de Eminescu tradus pentru întâia oară integral în engleză

0
Stăm și ne gândim, medităm, ne minunăm, și nu fără motiv, cum se face ca cineva să se încumete, dar să și reușească o...

Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu

0
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...

Dan Caragea, Câteva gânduri despre poezia galiciano-portugheză

0
Articolul anterior, semnat de către Cristina Petrescu (vezi: https://www.fitralit.ro/wp-admin/post.php?post=19348&action=edit ), este dedicat în primul rând prezentării câtorva poeți incluși în antologia amplă a poeziei...

Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta

0
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită  și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...