Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

George Lână

George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama

0
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat...

George Lână, Atelierul lui George. Din tainele și meșteșugul poeziei

0
Nu obișnuim să publicăm lucrări despre poezie, cu atât mai puțin un manual de poezie. Și totuși. Vrem să-l prezentăm pe...
Jan Koneffke la sărbătoarea literară Erlanger Poetenfest 2011 © foto Amrei-Marie

Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului

0
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre...
Guzel Iahina © foto Daniel Anghelescu

Guzel Iahina, Copiii de pe Volga

0
Guzel Iahina s-a născut în 1977, la Kazan. A absolvit Facultatea de Limbi Străine a Institutului Pedagogic de Stat din Kazan....
© foto Dragoș Cristescu

Mircea Dan Duță, Traducerea literaturii stimulează creativitatea

0
A explica de ce traducem este probabil la fel de dificil ca și a explica de ce scriem. Și probabil că...
© foto Dragoș Cristescu

Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava

0
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate...
© foto Dragoș Cristescu

Peter Sragher, Dragoș Cristescu – fotografie la vreme de coronavirus

0
Cum poți sta deoparte când toată lumea parcă este cu susul în jos, când toate regulile după care existam se schimbă...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834)

Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment

0
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă:...
Liu Zhenyun

Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China....
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China....
Lucian Ene, Fără titlu 8

Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară

0
În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte...
Tomáš Míka © foto Martin Hošna

Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii

0
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în poezie De fapt, problema se poate pune în plan mai general,...
Gerhard Kofler © foto Sascha Manówicz

Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului

0
Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și...
Gerhard Kofler © foto Haymon Verlag, haymonverlag.at

Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler

0
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare,...
Lucian Ene, Fără titlu 3

Lucian Ene și povestirea nudului

0
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la...
Mihai Eminescu, Sala pașilor pierduți, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași, pictură de Sabin Bălașa

Odă în metru antic de Mihai Eminescu – traducere în arabă de George...

0
O mare bucurie ne-a pregătit George Grigore care a tradus cu ani în urmă una dintre cele mai frumoase și profunde poezii...
Decupaj copertă, Poezii. Mihai Eminescu. Carte pentru Toți, vol. 1, Editura Litera, 2016, ISBN 9786063307003

Odă în metru antic de Mihai Eminescu – recitată în română și arabă

0
George Grigore a tradus Odă în metru antic de Mihai Eminescu în limba arabă cu mai multă vreme în urmă, traducere...
Sanda Oprescu

Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian

0
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi...
Marina Vazaca

Marina Vazaca, Laudatio – In Memorian Sanda Oprescu

0
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi...
Sanda Oprescu și Marina Vazaca

Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta

0
În cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea latinităţii limbii...
Sanda Oprescu (1930-2020)

Portretul unei Doamne

0
Am cunoscut-o pe Doamna profesor Sanda Oprescu acum treizeci și cinci de ani, luând lecții de franceză în cea mai cruntă epocă...