„Teatru de hârtie”
În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Traducătorul și cronotopii
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini
Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe
Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...
Colocviul de traductologie de la Timișoara
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...
„Traducerea nu există, traducerea este originalul“
Interviu cu Mariana Ștefănescu
Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
Justificări, ecouri, perspective
La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu...
Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei
Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în...
Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu
Istoria unei copilării
Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...
Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor
Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015
Autoarea momentului, Svetlana...
Totemul lupului – o continuă provocare (II)
Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana...
Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință
Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare...
Conferința de la Szigliget
În zilele de 8 și 9 octombrie 2015, la Casa de Creație a Scriitorilor Maghiari din Szigliget a avut loc o conferință ce a...
Rejkjavik
Juan Mayorga, născut la Madrid în 1965, este licențiat în Filosofie și Matematică, completându-și studiile la Münster, Berlin și Paris. În 1977 își susține...
Moartea la Deptford
Scris în 1993, anul morții lui Anthony Burgess, „Moartea la Deptford” este un roman pandant la „Ochii doamnei mele” (dedicat Marelui Will) și reconstituie...
Johann Wolfgang von Goethe pe scurt
Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul...
„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...
interviu cu Elena Andrei
Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Cum lumina devine sonoră
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...
Codul ISSN pentru „Revista de Traduceri Literare“
Către Uniunea Scriitorilor din România. Filiala București – Traduceri Literare
Vă anunțăm că publicația pe care o editați a fost înregistrată și a primit codul de...
„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...
O nouă versiune a lui Faust de Goethe în românește
Prin apariția noii variante a lui Faust de Johann Wolfgang Goethe în chiar momentul festiv care a fost cea de a 150-a aniversare a...
Traducerea ca instinct al toleranței
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...
Gîndirea descentrată
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...



































