Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Monument to Milorad Pavić in Tašmajdan Park, Belgrade.

„Teatru de hârtie”

0
În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Dacia Maraini

Traducătorul și cronotopii

0
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Vladimir Nabokov

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

3
Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...

Colocviul de traductologie de la Timișoara

0
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...
Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

3
Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...

Justificări, ecouri, perspective

0
La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu...

Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

0
Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în...

Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii

0
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu  Istoria unei copilării Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

0
Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana...

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

0
Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana...

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

0
Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare...

Conferința de la Szigliget

0
În zilele de 8 și 9 octombrie 2015, la Casa de Creație a Scriitorilor Maghiari din Szigliget a avut loc o conferință ce a...

Rejkjavik

0
Juan Mayorga, născut la Madrid în 1965, este licențiat în Filosofie și Matematică, completându-și studiile la Münster, Berlin și Paris. În 1977 își susține...

Moartea la Deptford

0
  Scris în 1993, anul morții lui Anthony Burgess, „Moartea la Deptford” este un roman pandant la „Ochii doamnei mele” (dedicat Marelui Will) și reconstituie...

Johann Wolfgang von Goethe pe scurt

0
Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul...

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...

0
interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...

Cum lumina devine sonoră

0
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...

Codul ISSN pentru „Revista de Traduceri Literare“

0
Către Uniunea Scriitorilor din România. Filiala București – Traduceri Literare Vă anunțăm că publicația pe care o editați a fost înregistrată și a primit codul de...
Guitar by Sasha Meret

„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă

1
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...

O nouă versiune a lui Faust de Goethe în românește

0
Prin apariția noii variante a lui Faust de Johann Wolfgang Goethe în chiar momentul festiv care a fost cea de a 150-a aniversare a...

Traducerea ca instinct al toleranței

0
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...

Gîndirea descentrată

0
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...