Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

0
Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de...

Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare

0
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Evghenia Ghinzburg

Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“

0
La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura...

Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria

0
S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure,...
Antoaneta Ralian

Un interviu ratat

0
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Ultima oară

0
Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău,...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian

0
Eram încă foarte tânără când am hotărât că „atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian“. Am ajuns editor, apoi...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

2
Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Gesturi care obligă

0
Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă

0
„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu...
Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

0
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...
Krusovszky Dénes

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

0
Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982,...
Monument to Milorad Pavić in Tašmajdan Park, Belgrade.

„Teatru de hârtie”

0
În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Dacia Maraini

Traducătorul și cronotopii

0
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Vladimir Nabokov

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

3
Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...

Colocviul de traductologie de la Timișoara

0
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...
Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

3
Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...

Justificări, ecouri, perspective

0
La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu...

Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

0
Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în...

Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii

0
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu  Istoria unei copilării Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

0
Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana...

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

0
Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana...