Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit treia ediție. Îi revine domnului George Volceanov meritul de a fi inițiat și amfitrionat, cu veselie, dar și randament, acest eveniment sprijinit de Institutul Cultural Maghiar și găzduit de Casa Scriitorilor de la Balaton Füred.

Dedicată poeziei, a treia ediție a fost și cea la care am avut privilegiul să particip. Spre deosebire de colegii mei de seminar, mai atașați poeziei ungare contemporane, eu unul m-am găsit mai ispitit de rimele lui Balassi, dintre care multe, puse pe muzică, răsunau prima oară acum mai bine de patru veacuri.
Am fost imediat cucerit de originalitatea prozodică a acestui poet, cvasi-necunoscut publicului român, dar care în lirica maghiară se confundă cu începuturile Renașterii.
De același poet se leagă, printre multe alte premiere, și invenția unei strofe care până azi îi poartă numele.
Strofa lui Bálint este alcătuită din nouă versuri, (a a b c c b d d b), monorima „b” fiind masculină, iar cele trei rime împerecheate, feminine.
Vă propun spre lectură un poem care ilustrează copios această strofă, unul în care poetul își compară doamna inimii, pe Julia, cu cele șapte planete cunoscute omului renascentist. (Două dintre ele erau, firește, Luna și Soarele.)
Ignor cu desăvârșire în ce măsură conceptul poemului îi aparține lui Bálint – sau este un cover version ungar după un topos literar european. Și într-un caz, și într-altul, cel puțin forma strofică pentru care a optat Balassi asigură poemului îndeajunsă originalitate, aşa încât acesta să mai poată fi citit și astăzi cu nesaț.
Desigur, orice poezie rimată permite, (citește: impune) traducătorului anumite libertăți.
În mod surprinzător, pentru o limbă care se mândrește cu existenţa unor cuvinte cu o lungime de 47 de litere, maghiara este mai “scurtă” decât româna. Iată de ce, reorganizarea sintactică a enunțurilor mi-a fost adeseori necesară ca să pot păstra măsura, ritmul și structura rimelor – singurele bunuri cu adevărat tranzacționabile între două limbi.
Nu o dată, cititorul neobișnuit cu frazarea latinească va găsi topica versiunii românești contorsionată, când nu opacă de-a dreptul. Sintaxa noastră nu întrece totuși în îndrăzneli textul original, convenind, pe de altă parte, temei poemului – savantă prin rezonanță, dacă nu cumva chiar livrescă prin origine.
Omisiunea unor cuvinte – sau folosirea altora, absente în original – sunt alte trădări inerente oricărei traduceri rimate și ritmate.
Dacă însă omisiunile sunt un păcat încă venal, adeseori scuzabil (mai ales când sacrificăm un cuvânt prezent, în mod evident, numai din rațiuni metrice), adaosurile sunt, pentru mine, greșeli de moarte – pentru a rămâne într-un registru catolic: cred că orice „surplus” din traducere trebuie să aibă o minimă acoperire sinonimică în textul originalului.
Mai cred și că un cuvânt pe care originalul nu îl justifică mulțumitor ar trebui, cel puțin, să nu figureze în poziție de rimă. Căci găsirea rimelor este, de departe, cea mai dificilă sarcină a traducătorului de poezie rimată – și nu cred că e onest să ne achităm de ea cu bani calpi.
Înarmat cu asemenea înălțătoare principii etice, am aspirat în traducerea mea literară să mă abat cât mai puțin posibil de la litera textului.
În dreapta traducerii mele se regăsește textul original ungar, pentru ca cei ce cunosc limba maghiară să poată singuri măsura dimensiunile eșecului.
POEMUL NR. 53 ÎN CARE IULIA ESTE ASEMUITĂ CELOR ȘAPTE PLANETE | ÖTVENHARMADIK AZ HÉT PLÁNÉTÁKHOZ HASONLÍTJA JULIÁT |
---|---|
Toate șapte cele Mai de seamă stele Prin rotirea cărora Dumnezeu le-mparte Oamenilor soarte Se vădesc la Iulia Ea, prin strălucire, Semănând la fire Celor șapte-aidoma. | Hét fő csillag vagyon az égi forgáson, kik által embereknek Istentűl szerencse adatik fejekre, ezek mind megtetszenek Vidám Juliában, mert ő szép voltában mind heten tündöklenek. |
Albă la lumină Este luna plină Ca argintul cel mai bun Dânsa mai lactee Decât laptele e Ori un giulgi cruțat de fum, Iar prin vorba-i dulce cu Mercur aduce Și m-a-ncins ca pe-un ceaun | Fejér ábrázatot mutat a teljes Hold, fénlik, mint tiszta ezüst, Julia is fejér, kivel szép téj sem ér, sem gyolcs, kit nem fogott füst, Édes szóval tudós, mint az Mercurios, kitűl szívem fűl, mint üst. |
Iar cum mândrul soare Lumea asta mare Singur poate-o lumina Doar frumos obrazul Iuliei necazul Poate-mi-l îndepărta Capul ogoindu-mi Și blagoslovindu-mi Când se roagă pentru ea. | Mint a szép fényes Nap ez földnek világát hogy csak egyedül ádja, Úgy csak szép Julia fényes ábrázatja bánatomat tisztítja, Hogy megvigasztalja, fejemet megáldja, ő csak azon imádja. |
Marte cum străluce Ca soldat și duce Biruind mereu armat Ea mă-nfrânge cu-ale Ochilor pumnale Și mă ține strâns legat. Nu-i viteaz în stare A privi-o care Să nu cadă-ntemnițat! | Miképpen Mars csillag jó vitéz, jó hadnagy, fegyverével mindent győz, Úgy két szép szemével, mint két éles tőrrel, Julia győz, megkötöz; Nincs oly jeles vitéz, valaki reá néz, kit meg nem bír s tömlöcöz. |
Cum pe cer apare Venus în splendoare Pe-nserate ca și-n zori Ea înțelepțește Și frumos grăiește Strălucind și-ntre splendori Ca un bun, molatic Timp primăvăratic Potrivit și-ncântător. | Mind reggel s mind estve mely szépen az égbe hajnalban Venus feljő, Több szép közt létében mindenkor ékesen mindent jól s helyén ejt ő, Mint tavaszi idő, mely jó, mely gyönyörő, ékes, kedves, illendő. |
Jupiter drept cine Ne împarte bine Este de-nțelepți știut Ea blagoslovește Tot ce doar privește Fericit e doar atât: acel om pe care Dânsa drag îl are, Căci el rai a cunoscut. | Azminthogy Jupiter, kit sok bölcs jól ismer, embereknek jókat ád, Akképpen Julia, ahová fordítja szemét, mindent jóval áld, Csak az igaz bódog, ki kedvébe forog, mennyei jót csak az lát. |
Firii mânioase Și morocănoase Moș Saturn îi este stea Și ca el de-ursuză Mi-e frumoasa muză Adumbrindu-mi inima Precum norii-n care Piere mândrul soare, iar cu el, lumina sa. | Mint a vén Saturnos, kedvetlen s haragos természetnek csillaga, Az én szép Juliám oly kedvetlen hozzám, kin szívem vidámsága Azonnal úgy múlik, amint elenyészik felhőben nap világa. |
Dacă tu frumosul, Bunul, norocosul Fel al Iuliei de-a fi Vrei să-l știi cum este Astrelor celeste Să-l asemui – și vei ști Căci în ea și-arată Forța toate-odată Spre a te călăuzi. | Jó és nagy szép voltát áldott Juliának ha ki tudni akarod, Égi plánétáknak gondold ő mivoltát, s azonnal megtudhatod, Mert rajta látszanak ereji azoknak, kiről arányozhatod. |
Buna ziua, m-ar interesa daca nu ati tradus cumva in romana poezia Egy katonaének de Balassi (poezia sa cea mai renumita).
Daca da, as dori sa o folosesc la un curs de al meu de civilizatie maghiara, tinut la Sectia de Hungarologie a universitatii din Bucuresti.
Va multumesc, Szilágyi Szilárd
Nu știu acest lucru. Ar trebui întrebat Alexandru M. Călin sau alt traducător din limba maghiară.
Multumesc, maine ma voi uita pe antologia literaturii maghiare, aparuta prin anii 60,sper sa ii gasesc traducerea acolo.