Petr Borkovec și Mircea Dan Duță Peter Sragher

Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“

Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων

„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață” Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena,...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ

Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014 Gabriel Argeșeanu: Care era atmosfera la cenaclul condus...
Vitauts Ļūdēns © foto Gatis Dieziņš/LETA

Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată

Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din...
Muzeul de Artă Recentă © foto Cosmin Dragomir, proprietatea MARe/Muzeul de Artă Recentă

Muzeul de artă recentă – un regal*

În octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de la debutul lucrărilor, Muzeul de Artă Recentă, primul muzeu particular de artă...
Nicolae Comănescu © foto Peter Sragher

Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“

Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher
Marilena Murariu, Oculta eroilor, din seria Portrete în revoluție, ulei pe pânză, 130x150 cm, 2011, courtesy Năsui Collection

De la Anschluß-ul lui Hitler la Anschluss-ul DPA

Pe 1 Decembrie 2018, când în România se sărbătoarea Marea Unire a Transilvaniei cu România de la 1 Decembrie 1918, DPA -(Deutsche...
W. G. Sebald

W. G. Sebald, Emigranții

W. G. Sebald a început să scrie literatură târziu, după patruzeci și patru de ani – până atunci se afirmase ca eseist...
Le più belle laude/Cele mai frumoase laude de Iacopone da Todi, traducere, cronologie și note de Oana Sălișteanu, Prefață de Matteo Leonardi, Humanitas 2018

O mirabilă Probă de traducere a Intraductibilului

Dată fiind singularitatea (atipicitatea, aș cuteza să spun, cu intenția unei cvasisimilarități cu destinul limbii literare italiene, de la formele sale pre-dantești...

Tudora Șandru-Mehedinți – bucuria de-a împărtăși savoarea lecturii

Prestigioasă și prodigioasă, reputată și experimentată sunt principalele atribute care definesc activitatea de traducător a conferențiarului universitar Tudora Șandru-Mehedinți.