Schimbări în Colegiul de redacție al Revistei de traduceri literare

Ca urmare a lipsei de activitate în beneficiul „Revistei de traduceri literare“, am hotărât să scoatem din Colegiul de redacție pe: Luminița Voina-Răuț  – membru.

După o analiză care a durat mai bine de un an, vă anunțăm că am desemnat – datorită activității susținute, care sprijină în mod real, activ și constant realizarea revistei – pe: Dana Bădulescu, de la Iași – membru, și pe Mircea Dan Duță, din București – membru.

Din luna decembrie 2017, dl. Alexandru Skultéty a fost cooptat în redacție, pentru a revedea formula finală a articolelor.

© Giuliano Nardin

Ileana Scipione – vocația comunicării interculturale

Parafrazându-i o mai veche mărturisire, interesul pentru limbaj este protagonistul activității Ilenei Scipione. Deschisă, dinamică și înzestrată cu un umor profund, ca și strămoșii...

Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei

Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei;  referirile...
Karvunaki, Traduttrice, Promotrice – Intermediatrice culturale, fotografie de Nikos Mourkogiannis

Georgia Karvunaki, Traducătorii sunt cei mai buni cititori

Am primit de curând un e-mail surprinzător, în care tânărul italienist George Doru Ivan ne propunea, cu o deosebită modestie, să ne vină în...
© Giuliano Nardin

Despre farmecul discret al intraductibilului

Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...
Ilona Witkowska, David Mateusz și Hanka Samson – un trio literar polonez care și-a găsit edenul © foto Peter Sragher

David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...

L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...

Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”

Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
© Giuliano Nardin

La Giuliano Nardin vălul de mireasă e elementul de putere

Giuliano Nardin (n.1978) a terminat pictura la Vladimir Zamfirescu exact cînd sistemul de galerii se contura. Încearcă să expună în perioada 2006-2010 însă ajunge...

Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...

Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...

I traduttori sono i migliori lettori

Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...