Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

|august 19, 2018|Editorial, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm von Humboldt, 1820, ” . . . die Verschiedenheit der Weltansichten,” Gesammelte Schriften, Vol. 4:27, 1903–36) The name that no human research can discover — His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name. S. Eliot, The Old Possum’s Book of Practical Cats, 1939 Freund,…

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

|august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții românești dedicate integralei Shakespeare, aflată în curs de derulare la Editura Tracus Arte – am scris despre ea pe larg în Studiul introductiv la volumul I (2010), precum și în mai multe articole publicate în România literară, Lettre Internationale și Dilema veche. Ca orice proiect…

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

|august 19, 2018|Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor distincții terminologice, în completarea cărora clasificarea formelor poeziei scaldice reflectă ipostazele variate ale alcătuirii acestor poeme. În a sa Istorie a poeziei și a poeticii vechiului nord medieval, Margaret Clunies Ross (2005) operează următoarele distincții: skáld este termenul în limba nordică veche ce desemnează poetul care…

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

and |august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii și o suită); Lektüre der Wolken, Gedichte und ein Essay, Edition Umbruch, 1992 (Lectura norilor, poezie și un eseu, Editura Umbruch); Fingersatz. Zwölf Szenen (Digitație. Douăsprezece scene. Premieră la Teatrul din Kiel, Germania, 1996, Fabulierbuch. Prosa/Essay, Ritter Verlag (Cartea istoriilor. Proză/Eseu , editura Ritter, 2000). Traducător din italiană.…

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

and |august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la final, iubirea se impune în toată cruzimea ei. Vă prezentăm un nou fragment din acest incitant roman. „Pentru mine, ceea ce s-a numit Trilogia durerii (Amores perros, 21 gramos, Babel – n.n.) este, în realitate, o Trilogie a iubirii. Sigur că personajelor mele li se întâmplă…

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

|august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales). Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor…

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

and |august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share Varșovia). Are un doctorat în teoria culturii. Foarte cunoscută (la nivel internaţional) în lumea spokenword poetry şi a artei performative. Poemele sale – care utilizează din plin efectele aliterative, ritmurile şi rime interioare şi exterioare, dar şi melodicitatea limbii polone – depăşesc barierele lingvistice. Weronika Lewandowska…

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

and |august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în jurul tinerei, dinamicei și entuziatei reviste literare pragheze Psí víno (Vița sălbatică) și care îi mai cuprinde pe Olga Pek, Alžběta Stančáková, Ondřej Buddeus și Ondřej Hanus. Repetiția epitetelor de mai sus în contextul dat nu este întâmplătoare și nici măcar pleonastică: cei cinci redactori-autori sunt…

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

and |august 19, 2018|Interviu, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui poet, chiar și numai dacă ne gândim la frecvența cu care ulterior i se pomenește titlul. Volumul tău de debut, intitulat hungária út, hazafelé (calea hungária, în drum spre casă), a fost lansat recent, la Festivalul Internațional de Carte de la Budapesta, înscriindu-și autorul în…

Richard Flanagan, Vrerea

and |august 19, 2018|Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de la sine. Spre norocul meu, acesta e cel de-al 5-lea roman al lui pe care-l traduc. Pe o scară de la 1 la 10, ce grad de dificultate credeți ca are textul de față?  8. Cu ce dificultăți v-ați confruntat în timpul traducerii? (puteți oferi câteva exemple…

Markéta Hejkalová, Țara de Foc

and |august 19, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34, Revista de Traduceri Literare

Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a Centrului Ceh. Locuiește împreună cu soțul ei în localitatea Havlíčkův Brod, unde din 1991 a organizat Târgul de Toamnă al Cărții. Scrie mai ales povestiri, cărți de copii și romane despre cehi – mai ales femei – care își petrec viața în țări străine. Magicianul din…