Acasă Blog

Stavros Deligiorgis, „Demetru Dem. Demetrescu-Buzău AKA U R M U Z – Romania’s Singularity Between Tradition and Modernism: A Select Concordance of Themes.” *

0
Urmuz in viziunea lui Carnilo Triana din Columbia

„We are all, in one way or another, the children of Jules Verne.”
Ray Bradbury, „Introduction,”
William Butcher, ed.,
Verne’s Journey to the Centre of the Self,
Macmillan, 1990, p. xiii
 
„. . . . A poem
 should not mean,
 But be.”
Archibald MacLeish,
“Ars Poetica,” Poetry,
June, 1926, pp. 126-7
 
„You are on the edge of understanding.
But even if there is a mistranslation,
you are actively making meaning.”
                                                                        Artist William Kentridge,
interviewed by Peter Aspden,
The Financial Times, October 21, 2022.

Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Tarla

All little known literatures, at some point, single out a writer meant for show;  one that encapsulates their nation’s character and soul, one earnestly expected to draw universal admiration and acceptance. National philologies, however, tend to steep their exemplar in such morasses of local knowledge they defeat non-nationals’ recognition. Romania’s Urmuz—Demetru Dem. Demetrescu-Buzău’s pen name, 1883-1923, which also stands for his oeuvre of little more than forty pages grand total—is the fortunate exception in having attracted, rather early, several translators and not a few non-Romanian admirers.1

Urmuz’ barest biographical essentials are as follows: He was the first of seven siblings born in 1883 to the physician Dimitrie Ionescu-Buzău and pianist Eliza Ionescu-Buzău nee Pașcani. Most accounts of Urmuz’ childhood and youth stress his love of punning, public and private practical jokes, love of classical music concerts and art shows. Urmuz composed music—now lost—and attended Titus Maiorescu’s lectures on philosophers Schopenhauer and Nietzsche. He used a handgun to commit suicide in a small Bucharest park in 1923.

Urmuz’s importance to world literature became apparent when Eugène Ionesco, at the height of his career, and away from his native Romania, named Urmuz, together with Ion Luca Caragiale, as his chief models and paragons. Beyond merely comparing Urmuz with the older European classics and with himself, Ionesco implied that Urmuz should be considered the precursor of all the known variants of surrealism. In one move Ionesco both turned a multitude of more probing questions away from himself and towards a writer who was about as difficult to situate as he was.2 There could be, perhaps, no better way of assaying Urmuz’ existential and intellectual coordinates than starting with his native country before and after WWI.

What must it have been like for a brilliant central European man of the upper middle class during the all too short four decades of his life to be raised and educated in turn-of-the-century Romania? Romania between the end of the 19th century and the beginning of the 20th, resembled a good number of other European countries.3 It had a royal court, its own Christian Orthodox autocephalous church, horse race tracks, Freemasons’ lodges, a national system of education, a robust agriculture sector, large resources in oil and gold besides busy harbors on the Danube and the Black Sea.

Audiovisual impressions of those times might cover religious icon painting that was turning from late Byzantine to the international Nazarene style. Centuries old Cyrillic script was being replaced by its Roman counterpart in the press. Art Nouveau and Art Deco eclecticism traipsed in every city. Radios, libraries, record players, cameras, and movie theaters heralded a restive middle class. The local press luxuriated on coup d’états, tyrants’ and revolutionaries’ rise and fall; advances in chemical weaponry and child prodigy performances. Urban legends multiplied with each paper’s „Extra, extra” and so did stories on parapsychology and social soirées. Home table talk was often about pregnant maids, casinos and spas native and foreign. Paris and Vienna were popular hunting grounds after affordable piano teachers and young French nannies.

And although around 1900 there were numerous minorities of German, Hungarian, Yiddish and Greek speakers in the upper hundreds of thousands inside Romania’s borders moderately educated Romanians preferred French as their second language. This choice implied interest in all developments geopolitical, scientific, and technological. French supplied cheap cosmopolitan escapism to readers of Pierre Loti and vicarious sex to readers of Pierre Louÿs. French patterns of political expression were picked up by every ideological direction with debatable consequences to put it mildly. A French speaking romanian could be assumed to be able to handle key gossip, mass persuasion, and unabashed nationalism.4

Not too deep below the linguistic ferment there lay the appreciation of polymathy that breathed, sang and danced to the tunes of „progress.” And this was not just modern Romania rising to its role on the map. The pan-European educational system of grands lycées, was turned out myriads of polyglot graduates trained to appreciate—if they aimed to pursue tracks to higher institutions—the contributions of all the humanities that pointed towards future, and futurist, states of being unthinkable to their parents’ generation of the late eighteen eighties.

*

Chief among the lists of unimaginables was the genre of science fiction that oscillated, in terms of subject matter, between utopias and cosmologies. In the long centuries  from Lucian’s to Rabelais’ readers in the eastern sector of middle Europecould and did have access to the dozens of 19th century Russian language fantasy writers who anticipated the speculations of E. A. Abbot’s Flatland, 1884, Edward Bellamy’s Looking Backward (a time-travel novel, 1888), H. G. Wells’ The Time Machine, 1895, and Gaston de Pawlowski’s Voyage au pays de la quatrième dimension, (Journey to the  Land of the Fourth Dimension, 1911).5  The enormous output of fantastic writing did not roll out mere improbable scenarios to dampen the ubiquitous realisms and naturalisms of post 1848 Europe. They were the literary counterpart to the new technologies that were emerging faster than they could be made sense of. Digesting the information about post-Newtonian breakthroughs, via various periodicals, journaux des savants, and public reading rooms was the most direct  way of leading educated Romanians to greet the emerging accomplishments of mankind with large doses of optimism.6

Urmuz’ creative floruit overlapped with the hundreds of thousands who were, singly, reading Henri Bergson on hypnosis (1886), laughter (Le rire, 1900) or cognitive evolution (Élan vital, 1907), and Sigmund Freud for dreams, jokes and the unconscious (Die Traumdeutung, 1899, Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten, 1905). Collectively, on the other hand, Georges Mélies’ masterpieces of special effects editing techniques—e.g., Le voyage dans la lune, 1902; Le Voyage à travers l’impossible, 1904—was viewed by millions in thousands of darkened daydreaming projection rooms.

The wholesale adoption of cinema as unintended formative entertainment was an unforeseen development around the time of Filippo Tommaso Marinetti’s explosive „Manifeste du Futurisme” („Futurist manifesto,” Le Figaro,” 20 February, 1909).7 It incited the overturning of all traditional norms and forms as hollow, complacent and moribund. The Manifesto’s rant exhorted its readers to contemplate „danger,” „war,” „anarchy,” and „demolition.” It promoted an apparent anti-aesthetic and an anti-literary stance. It raged at standardized, conventional syntax and diction. It aimed at liberating usage („parole in libertà, „words in freedom) and, in Marinetti’s graphic sound poem Zang Tumb Tumb (1912-1914, concerning the Bulgarian–Turkish battle of Adrianople) Marinetti used the liberated words for all to observe on the printed page.

Urmuz’ interest in the disparate domains of music and aviation, the modernist emblem of velocity itself, is not surprising. His short life overlapped with two seminal European movements at the end of the nineteenth and two of the first decades of the twentieth. Urmuz identified neither with French Symbolism and Futurism, nor with Dada and Surrealism to which Romania had contributed so richly. The Freud, Bergson, Marinetti, and Mélies mix attracted followers from all across the range of movements, Romanian, French, Italian, German, that Urmuz was familiar with. In many ways Urmuz may have been the synthesizing alternative to all four of them.

The reception in his own country was slow to grow beyond the immediate circle of his friends and admirers.It was close to five years following his suicide that Tudor Arghezi, his first editor and mentor, remembered that Urmuz both desired and feared publication. Four times in the course of one day he rejected the „Urmuz” sobriquet that Arghezi suggested and four times he welcomed it back.8 A year later Stephane Roll, an important member in the Romanian avant-garde, stated that Urmuz would have been among the very best performers at the Cabaret Voltaire and that his style made him think of Valéry Larbaud and Marinetti. Roll must have been among the first readers of Urmuz who thought of calling him „a Romanian Jarry.”9

Precious few studies seem to have made contextual reference to Urmuz’s having lived and survived the murderous interlude of the 1914-1918 WWI years in central and eastern Europe with any attention to his writing in general. Sașa Pana’s periodical unu repeatedly hosted articles in appreciation of Urmuz during 1929 and 1930. Various other publications also featured book reviews of the 1930 Sașa Pană edition of Urmuz’ basic gathering. The literary historian George Călinescu wrote a rather sedate review notice of the unu edition in the year of its appearance.10 Several years later Ion Biberi, an avant-garde watcher and sympathizer, began expanding on the similarities between Urmuz and Kafka on one hand and Urmuz and Christian Morgenstern on the other.11 Two years later, Călinescu picked up Urmuz again mostly to discuss the significant parallels between Urmuz and earlier European fiction in general and, more specifically, to Urmuz’ relation to the nonsense tradition exemplified by Charles Cros (of „Hareng saur,” Smoked herring).12 Călinescu’s distinguished colleague Tudor Vianu, in turn, reminisced of being struck, reading him in 1943, by the similarities between Urmuz and Lewis Carroll’s poetry and prose.13

Among more recent Romanian specialists mention ought to be made of Nicolae Balota’s study Urmuz, 1970. Gauging the archetypal content of tales like „Faust,” „Odysseus,” „fertility,” and „temptation” Balota underscored Urmuz’ apocalypticism in combination with the Pascalian image of humanity’s entrapment between the two very large and very small „infinities,” both of them clearly alluded to in Urmuz. Balota’ idiosyncratically modernist and erotic Urmuz would be a tupe that his readers could not fail to identify within seconds.

Urmuz, Pagini bizarre (Bizarre Pages) Minerva Publishing House, Bucharest, 1983.

By way of inventory,14 some of the most striking references in Urmuz’ tales as a whole occur first in the opening four-chapter novelette „The Funnel and Stamate.” The grossly anti-literary burying of a library „eternally wrapped in darkness under wet bed sheets” is a Marinettist jab at Joris-Karl Huysmans’ sumptuously color-coded book collection and bindings in his À Rebours (Contrariwise, 1884). Other items brought up are the pretentious Kantianism of the „thing in itself,” the pan-European love of Kitsch, the orientalist password „Nirvana,” and the abiding interest in a non-geocentric universe under the name of the Auto-Kosmos. „Astonishing speeds combining with a concluding note of vengeful punishment occur also in the story of „Ismail and Turnavitu.” The latter, however, also stresses the concept of iuțenie (rapid acceleration), a matter that is taken up again in the ending of „Puțină Metafizică și Astronomie” (A Little Metaphysics and Astronomy). Emil Gayk piles up more bizarre behaviors and actions à la „The Funnel and Stamate” and so does „Plecarea în Străinătate” (Going Abroad) with its scenes of jealousy and punishment in the form of sadistic bondage. „Cotadi and Dragomir” climaxes in death and posthumous pouring of oil libations. „Algazy and Grummer” is unusual in alluding to the swallowing and subsequent vomiting of literature which anticipates by several decades the French speaking American linguist Louis Wolfson’s idea of speech as vomiting.15 The two individuals in „Algazy and Grummer” play an important role in their seeding the „literature of the future.” The two devour each other and are sternly enjoined to work on becoming worthier of their names than they were.16 The story „După Furtună” (After the Storm) accordingly, has an unnamed protagonist. Its only character is just a „he” who is enamored of a hen.17 „Fuchsiada” (The Fuchsiad) on the other hand, is a four chapter novelette like „The Funnel and Stamate,” subtitled Poem eroico-erotic și muzical, în proză” (A musical heroic and erotic Poem in prose). The „Fuchsiad” first makes use of the Rabelaisian ear as the fitting birth canal for the protagonist whose mother had no ear for music.18 The „Fuchsiad” drowns in music jargon: The title character metamorphoses into a perfect chord, while Venus19 is seduced to the tune of „cântece și flori” (songs and flowers), the Romanian equivalent of Domenico Cimarosa’s „Ci sposeremo tra fiori e canti” (We shall be married amidst flowers and songs), from the humorous and chaotic-‘til-the-last aria of the Maestro di Capella (The Choir Director). Fuchs’ activism serves the cause of a better future for humanity and the piano! The closing rounding off of the collection under the title „Puțină Metafizică și Astronomie” (A Little Metaphysics and Astronomy) takes the reader back to the initial notes on the Auto-Kosmos of „The Funnel and Stamate.;” with a new twist to it to be sure. The new element refers to a future state in which the philosophers’ search for „the singular cause” is challenged. The one and only initial cause is a predictable generator of endless multiples of itself. It is generator of additional generators of ever greater multitudes of people and objects  and of ever faster „iuțeli” (speed accelerations) and „suferințe” (sufferings) all of which will obligatorily have to make amends for having existed! An eschatological topos first  hinted at by the Pre-socratic philosopher Anaximander20  under the heading of the law of universal retribution (τίσεις).

Urmuz’ exquisite command of the mellifluous Romanian idiom everywhere is dramatically at odds with the itemized banal objects, individuals and situations being foregrounded. The long descriptive shots alternating with short bursts of heterogeneous details bring to mind the dissociative musings of Dostoevsky’s „Notes from the Underground” (1864). Urmuz’ exposition unfolds along two axes that are similar to Dostoevsky’s. One of these is of an evenly lit set of dioramas passing before the reader’s eyes in discreet horizontal fields showing both animate and inanimate subjects in frenzied performances of obsessive commitments. The second of which is a vertical and supra-personal point of view of evolution, cosmological genesis and eventual annihilation.

*

Paradoxography is as old as the human brain’s ability to articulate what cannot be there. Homer itemizes Hephaistos’ self-propelling furniture and mechanical handmaidens (The Iliad, bk.18); Herodotus’ fantastic creatures live at the ends of the earth. Plato theorizes the infuriating mismatch between persons and their given names (Cratylus). Eratosthenes mythologizes the transfer of earthly beings to the heavens in his Catasterismi (The [Forming of] constellations). Ovid’s myriad transformations in his Metamorphoses come close to including even nothing metamorphosing into nothing! Lucian, in his Alethes istorie (True story) visualizes space travel, war, chatting among the dead, among marine creatures, and among prostitutes. Apuleius’ Asinus aureus (Golden ass) portrays an improbably psychotic and punitive Venus in the midst of partnerships and attachments of every kind. Extensions of Plutarch’s „Περί τοῦ προσώπου τοῦ ἐμφαινομένου τῷ κύκλῷ τῆς Σελήνης” (On the face which appears on the orb of the moon)provide materialfor Carlo Goldoni’s Il mondo della luna, and for Baltassare Galuppi’s operatic adaptations of 1750, Pedro Avondano’s of 1765, and Joseph Haydn’s of 1777.

The analogies between the Urmuz stories and the rest of the tradition of non-sense could be quite lengthy. Apart from the towering figure of the Romanian humanist Dimitrie Cantemir’s Istoria ieroglifica (Hieroglyphic history, 1704, publ. 1883),21 the eighteenth century was rich in Urmuzian predecessors, from Voltaire’s Zadig, and Crébillon’s Le Sopha, to Christopher Smart’s Jubilate Agno and Blake’s Island in the Moon. The writer who evokes both Urmuz and Cantemir in his melding of the improbable with the impossible is Horace Walpole. In the „Preface” to his Hieroglyphic Tales (1785) he  contemplates an edition of „a hundred thousand copies” if his apartment could house them. He printed just six, with six tales each.22

The nineteenth century had itself opened with conflations of the human and the mechanical in the tales of E. T. A. Hoffmann and Edgar Allan Poe and ended with the topographical and technological fictions visualized by Jules Verne and H. G. Wells. Wells’ ironic, yet realistic cosmologies (from his earliest Time Machine, 1895, to Tono Bungay, 1909) would definitely resonate with Urmuz’ narratives. So would a clutch of other writers of the same period chief among whom Filippo Tommaso Marinetti. Speed indeed, and the spread of Kitsch fed directly into Urmuz’ times of bottomless curiosity. Rapid steam engines were churning wood into affordable pulp for the torrents of leaflets, posters, cartoons and dioramas the age swam in.

*

Since the late rococo indulgent excess of ornamentation in and on everything the diableries and the bizarreries had a simple common element at their core: Well meaning—if macabre—amusement. Christian Morgenstern’s earliest „Gallow Songs” (Galgenlieder) came out in 1905. His personae—and they are of widely dissimilar kinds—resemble Urmuz’ by virtue of their insecurities and strange sense of mission. Theirs is a network of unrelated elements. One only need compare Urmuz’ „Emil Gayk’s” diplomatic letter, dry tack, and machine gun, and Christian Morgenstern’s „Die Fromme Riese” (The Pious Giant: wigs, plates, beards etc.); or Urmuz’ persona serving as somebody’s else’s salami („Ismail and Turnavitu;” or, once again, Cantemir’s hallucinatory „Despre Inorog” (About the Unicorn, in his Istoria ieroglifică) with Morgenstern’s „Unicorn” as a „bar and grill” (‘Wirtshaus‘ in the original23).

Humdrum household objects, ordinary family activity, blissful transmogrifications combining with doggerel in „Die Mausefalle,” (The Mousetrap). „Die Korfsche Uhr,” (Korf’s clock) and „Palmströms Uhr,” (Palmstrom’s clock) deploy Urmuz’ type of scurrying in time and infinity. One might add the hybrid creations that are part-human, part-machine (as in „Cotadi and Dragomir’s” piano lid; „Algazy and Grummer’s” barbed wire, etc). Claustrophobic environments in Urmuz have a close analogue in the invention of „Die Zimmerluft” (Indoor air, i.e., Urmuz’ opening „well–aired apartment”) that is also issued an alibi (!) lead directly to such Urmuzian „philosophical” staples as ‘der Ding an sich‘(the thing in itself in „The Funnel and Stamate”).

These are framed precisely in Morgenstern’s „Theater” in which four walls contain and enclose „reality” itself („Auf vier Bühnen tief und breit / schaust du basse Wirklichkeit„). The mix of a homey setting with a larger, superhuman extension brings to mind Morgenstern’s „Alpinismus” (Alpinism); it parallels the orbit-like characters’ trajectories in Urmuz. „Die Zwei Parallelen” (The two parallels) projects souls and family into infinity, as in Urmuz. The „Funnels,” both Urmuz’ and Morgenstern’s, finally, have this feature in common: A device that allows the local and the cosmic to communicate perchance and converge with each other.

Upon closer examination Urmuz’ dates of composition echo Alfred Jarry’s Les gestes et les opinions du Docteur Faustroll (The feats and opinions of doctor Faustroll, 1911). These prose „gestes” describe Dr. Faustroll and his disciples’ rabelaisian adventures „From Paris to Paris.” They inclue visits to islands of fantastic chicken shit scratching birds, Lace islands, a Shapeless island, a Forest of Love and, finally, the Island of Ptyx, whose name pays homage to Mallarmé’s virtuoso rhymes in –x. Jarry mentions Dr. Faustroll among the mourners at Mallarmé’s funeral. The „Island Ptyx,” incidentally, „is made of a single block of priceless stone by the same name that had been seen nowhere else except on the island.” The straight-forward use of tautology is reminiscent of both Walpole’s „hieroglyphic” tales, of Cantemir’s Istoria ieroglifica, and of Urmuz.

*

Uncannily, Cantemir the ethnomusicologist—having penned at least six compositions of his own and collected hundreds of Turkish compositions during his sojourn in Constantinople—prefigures yet another peculiar facet of Urmuz’ background that coincides with Jules Verne’s life and work.   

To millions, Verne was the author who communicated the primal conviction that the era of Renaissance explorations was not over. The maps in some of his books vaguely coincided with those of the French colonies. Other books of his veered off into fantasy. To his Romanian devotees, however, one of his semi-realistic novels was so explicitly grounded on their country’s particular territory it seemed to have been heaven-sent by registered mail to all Romanians everywhere. Le château des Carpathes (The castle in the Carpathians, 1893) touched, through its very title, the heartstrings of Romanian identity. The book struck gold in sales, but it also baffled by its contents. Neither the characters’ nor the place names sounded quite Romanian. The part of the savant inventor who also had a penchant for classical music was a rewarding side of the book. Verne’s own life and style were reflected in the protagonist’s inventions. The illusion of a singing diva’s presence on demand, „Stilla,” was so convincing her description came close to foreshadowing a hologram.24

Verne and Urmuz’ penchants for „strange stories” appear to contain an additional facet in common: Urmuz’ life-long immersion in music paralleling Verne’s long friendship and collaborations for the comical theater with the composer Aristide Hignard (1822–1898). Bridge-like, Urmuz’ admiration of his fellow countryman Constantin Brancusi’s innovative sculpture points to a range of issues regarding more general unconventional tendencies in the arts of his times.25 It may all have started with Victor Hugo’s Les Orientales (1829), to be picked up by Picasso’s scores of preparatory drafts for his 1907 Les Demoiselles d’Avignon, and be driven home by Brancusi’s friend Eric Satie whose seriocomic song titles alone would keep the world’s avant gardes in permanent shock and wonder.26

*

Raymond Roussel’s patently anti-Vernesque Impressions d’Afrique (Impressions of Africa, 1910, ch. V), is particularly relevant to Urmuz’ „Fuchsiad.”  Like Jarry and Urmuz, Roussel puns incessantly and routes his personae in, and to, perfect „loco-motion” („from point A to point A”). The force of Roussel’s imagery—perhaps we ought to be discoursing of his entire world-view—is nowhere better illustrated than in Marcel Duchamp’s oeuvre.27 More important even than Guillaume Apollinaire’s  introduction of Marcel Duchamp in his Les Peintres cubistes, 1912, is a note among Duchamp’s papers, and in his handwriting, literally citing „Alfred Jarry. . . Faustroll Bk 1, ch. VI.”

If we paused momentarily at the vision of  the „infinite and useless Kosmos” in Urmuz’ own words—see Duchamp’s No. 3, above—we may perceive a persisting play element behind improbabilities that even Luigi Pirandello could not resist. Pirandello branded Copernicus „a humorist” in his 1908 essay Umorismo because the astronomer’s telescope could both bring remote celestial phenomena closer to him and also shrink them—if the telescope was held in reverse—down to scales of smaller importance than himself.

The twenty years that intervened between Urmuz’ death and his country’s 1944 regime change saw a re-definition of the perspectives under which an individual’s life would be perceived. Romania’s post-1944 dystopia decreed that Romanian men and women of letters could not travel, write or think without being censored, or avoid being sentenced to hard labor when fallen in disfavor. Urmuz’ slim corpus progressively morphed into a semi-conscious password among Romania’s writers under statist tyranny. The painful new Romanian disorderliness couldn’t be better epitomized than in Urmuz’ jingle on the „Chroniclers” (Cronicari) a dark, polyethnic and polyglot—Greek, Turkish, French, English, Russian, Italian, German/Yiddish—bable in the short meters and spirit of the Romanian folklorist Anton Pann (1790-1854).28  Urmuz sounded like an example out of Ray Bradbury’s 1953 Fahrenheit 451. There were Romanian souls who kept fighting the good fight of their creative tradition and kept encouraging themselves by whispering the revered names of Eliade, Ionesco, Barbu, Blaga and Urmuz.   

In the learned tradition, behind this formidable foursome, the flamboyant neo-romantic Alexandru Macedonski (1854-1920) may have easily supplied Urmuz a complete set of paradigms to use and elaborate on. Macedonski’s two stories „Între cotețe,” (Among chicken coops, 1888), and „Oceania—Pacific—dreadnought,” (1911-13), besides anticipating George Orwell’s 1945 Animal Farm, and Nineteen Eighty-four (published in 1949) by several decades, are of special relevance to Urmuz. „Oceania—Pacific—dreadnought” is science fiction that foretells its realization in 1952. It could serve as a dystopian counterpart to Urmuz’ hyperbolic „Fuchsiad.”

 Prefiguring Urmuz’ obsessive chicken imagery in his „După Furtună” (After the storm) Macedonski’s „Între cotețe” (Among chicken coops), initially describes a child that builds a house-size anthill for real ants and then creates an oversize chicken farm which he can barely keep going. His identification with the chickens is so extreme he dreams he is changed into a rooster. The birds of the overcrowded farm eventually turn on him and savage him. It is the kind of sparagmos Pentheus undergoes in Euripides’ Bacchae and Ovid’s Orpheus in the hands of the maenads in the Metamorphoses. Macedonski alone may not have led necessarily to the emergence of the Arghezi and Urmuz collaboration. It is more than certain, however, that after Urmuz Macedonski’s nightmares acquire a rich symbolic complexity that they could not have had without him.

*

The notoriously „long” European 19th century opens with a toy. It is a wooden object consisting of two cones joined at their tips which, with the help of a piece of string and two sticks attached to its ends, can do spectacular somersaults in the air, in a child’s playroom or a circus. Why was this toy called a Diaboló? Because the slightest tug of the string that rolled under the narrow point where the two cones met generated such strong rotation of the Diaboló it resembled the magician’s miracle. The Diabolus after which the toy was named was often invoked in descriptions of the way with which Nicolo Paganini had been playing impossible chords on the violin. Lay audiences—clergy included—believed he  had to have diabolical assistance. The Devil was attributed similarly impressive forms of action in the diorama sagas in F. B. Lamiche’s and A. Block’s popular Diableries (1875, and through 1900) that contained 70 photographic 3D tableaus covering everything from a cosmogony, to the Devil’s education, his castle, library, marriage, odalisques, photograph collections, stock exchange, lottery, meetings with Orpheus, journalists and the Sun, on the earth and in his underworld.29 By the late decades of the nineteenth and the beginning of the twentieth century, Urmuz’ years of coming of age, the devil’s Dark Satanic Majesty occupied center stage in Gounod’s Faust as Mephistopheles (1901), and as Mefistofele in Arrigo Boito’s opera by the same name (1908), the legendary Feodor Chaliapin impersonating both characters in his world tours.30

 As Europe was teeming with transcendentalists of every stripe the mainstream of free thinkers typically flocked around theosophy. All through the turn of the century, and starting with Hilda af Klint (1906), Wassily Kandinsky, Kazimir Malevich—a Kosmist or Cosmist—Pietr Mondrian, František Kupka, Robert Delauney, Giacomo Balla, Luigi Russolo, to mention but a few, were avant garde artists who had invested in and learned from theosophy. In the field of music the consummate craftsman, composer, and multimedia performer Alexander Scriabin (1872-1915), was a halfway atonal  musician known for his „Black Mass” and massive dissonant chords.31 He insisted on matching segments of his compositions to color projections probably suggested by the 1905 book Thought-Forms by Annie Besant and C. W. Leadbeater. These two were amοng the first to make specific correlations of the visual spectrum to human states of mind and to non-human artifacts in their use, such as concert halls in the process of radiating different auras while hosting performances of different styles of the musical canon.

Death—no small thanks to theosophy—began playing a very minor role in human affairs, the family, and world history. He was mocked more than he was feared as the supreme juggler. He was exorcised out of the theater of the imagination and the universe by the new player Urmuz calls the Auto-Kosmos in his „Pâlnia și Stamate: Roman în Patru Părți” (The funnel and Stamate: A novel in four parts). With two or three exceptions Death is deafeningly absent from Urmuz’ 8000 or so wordcount.

There are other forms of absence in Urmuz. E. g., in his smart use of ellipses.32 What facts or details are they ellipsing or eclipsing? What are they asking the reader to infer or project? Perhaps nothing besides their randomness. Could the dots be little more than a vague gesture of indistinct eventuality, like Urmuz’ smooth diction that seldom changes as it drifts from from cameo to novel, and from overdetermined structure to rambling and technical prediction?

Could the three dots at the end of unfinished phrases be the markers of all  dissociative prose or any batch of atonal music a national literature could conceive in totalitarian times? Urmuz’ expositions—legato alternating with staccato—might then compare most favorably with V. Tatlin’s unrealized Tower (1920), and K. Schwitters’ bombed out Merzbau (1923-37).

After Macedonski, Urmuz and Orwell there is little room for complacent littérateurs in lits et ratures (Beds and erasures) as Francis Picabia had once said in a 1922 sardonic sketch. Urmuz, at Picabia’s opposite pole, concludes his „Puțină Metafizică și Astronomie” (A little metaphysics and astronomy) on the manic speeds of modernism „at their own price,” a text that needs to be read to be believed:

Urmuz, Collected Prose, translation by Alistair Blyth, Dalkey Archive Press, Dallax, Texas, US, 2022

The Romanian original first:

„La început – ziseră toţi comesenii laolaltă – nu este adevărat că: Cuvântul a fost la Dumnezeu şi că D-zeu a fost cuvântul  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

„Şi care e rostul să ţii morţiş să descoperi vreo cauză, şi că numai una singură şi cea dintâi, când toate cauzele, din nenorocire, sunt şi efecte şi dau din ele efecte îndrăcit de multiple şi de încâlcite.

„Deci la ce bun să vrei numai o singură cauză, o forţă iniţială care vrem (trebuie) să fie şi generatoare, când ea însăşi ţine cu încăpăţânare să dea din ea numai multiplicitate; are setea mulțimilor, a încâlcelei şi contradicţiei; îi trebuie multe milioane de oameni, de muşte, de bureţi, de jivine, de astre, şi aceasta încă cu preţul suferinţelor lor. Îi trebuie şi „peştele-cufăr”, şi peştele-fierăstrău” şi are setea numărului, a distanţelor şi iuțelilor mari, fără rost şi necesitate. . .”

In my paraphrase:

„In the beginning – the diners said in unison – it’s not true that the Word was with God and that G-d was the word . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  „

So then, what is the benefit of dying to discover some single cause, and the first one at that, when all causes, alas, are effects too and produce, from themselves, devilishly multiple and complex new effects.

„Why, therefore, wish for a unique cause alone, an initial force we all wish (must) should be also a generating one, when the cause itself obstinately insists on giving only multiplicity from itself; it thirsts for masses, confusion and contradiction; it has to have millions of people, flies, mushrooms, animals, stars, all these together with the price of their suffering too. It has to have the trunkfish as well as the sawfish, and thirsts for numbers, distances, great speeds, with no purpose or need.”      

This last piece in the Urmuz cycle, coming right before the „Chroniclers” jingle, begins with an unqualified rejection of the beginning of the Gospel of John (1:1) by a group of free-thinking comeseni (table fellows). Unlike traditional theologians, who assume God as the principal cause of all causes—and the maddening bewilderment and ever faster rates of acceleration proceeding from this despised First and Only Cause—the symposiasts are modern metaphysicians who propose that in the beginning there was only the deaf and dumb alphabet, not God’s creative speech act.  

*

The idea of proliferations and cosmic „iuțeli” (speeds; iuțeală in the plural), Urmuz’ table theorists evoke an ancient cosmological concept that extants at some point in time, including their iuțeli to exist will be required to make amends—τίσεις, retributions—for having existed. Right there, the high point of Urmuz’ existential point comes into view. It is a triple mirroring of insanely speeding personages who reflect the collective speeding of progress which reflects the universe’s speeding self proliferation under the guise of some philosophers’ vain pursuit of the one and only causa causans.

Only after sundry objects, people, forms,  and space-time conditions have been reeled out as in a kaleidoscope, the judgment will be for them to suffer for having existed.

There could be a demur to this. Given the context of Urmuz’ personal love of music, and Stamate’s peeking into the gratuitous Auto-Kosmos, the mere mention of  Romania’s world famous composer George Enescu’s „Symphony No. 3” in the „Fuchsiad” just might  possibly permit a tangent to Plato’s music of the spheres to peek through, wouldn’t it?33

The thought shouldn’t divert the reader from the truly dark core roiling at the center of Urmuz’ lively prose. The „Fuchsiad” of music may have led, all too lightly, to the idea that there is a „lot of goodness out there” in nature and in talented people. But it is the discussants in the „Little Metaphysics and Astronomy” who will voice Urmuz’ last word. They leave the impression that the main body of the stories up to their appearance in print may have amounted to little more than a carousel of vanities; experiential shards with scarcely any intimations of a time of reckoning or recurrent anguish for having existed. And their having existed in the blurry belt of the tableaus between „Ismail and Turnavitu” and the „Fuchsiad,” no matter how intense or well described, there was no exculpatory value to exempt them from Anaximander’s sweeping law of final annihilation.34 

Inga Falkowska, Épisode onirique (Onirical Episode), technique mixte (acrylique, pastels à l’huile) / mixed media (acrylic, oil pastels on canvas).

*   A large portion of the bio-bibliographical material herein was assembled with non-Romanian readers in mind. A much shorter version of the research appeared under URMUZ, Bucharest, Cartea Românească, Micromegas series, 2001, 156 pages. The edition consisted of Demetru Dem. Demetrescu-Buzău’s Romanian text, pp. 5-41; Mariana Ștefănescu’s translation of the English „Afterword” into Romanian, pp. 43-52; Stavros Deligiorgis’ translation of the original Urmuz into English, pp. 53-100; and Constantin Frosin’s translation both of Urmuz’ Romanian original and Deligiorgis’ „Afterword” into French, pp. 101-153.

1. Leopold Kosch, Ilarie Voronca, Claude Sernet, Eugen Ionescu and Miron Grindea are listed in Sașa Pana, Urmuz, 1970, pp. 67-83. Not many have emerged since. For a critical survey of local or indigenous knowledge see Clifford Geertz, Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology, Basic Books, 1984.

2, Maurice Nadeau, dir., Les lettres nouvelles, XIII, January-February, 1965; the sentiment is repeated in Eugène Ionesco, „Présentation de Urmuz” (Presenting Urmuz), Stanford  French  Review,  III,  3, Winter 1979; the two articles are based on a single communication dating from the late nineteen-forties.

3. Eloquent generalizations concerning the onset of technological modernism on a global scale to be found in Henry Adams’ The Education of Henry Adams (1907/1918), esp. ch. 25, „The Dynamo and the Virgin, 1900.” Adams proposes two, reductive anti-symmetries: AD 1900 America had not experienced the „Virgin” exactly as „Paris” had never truly experienced the force of the „dynamo.”

4. There were, however, vociferous reactions to modish Francophilia. To the ears of the German-trained educational visionary Titus Maiorescu bonjourisme was an undesirable affectation. He failed to rein it in. His spectacular success, on the other hand, was in establishing J. F. Herbart’s model of the „classical gymnasium” secondary schooling and its goals of encyclopedic coverage in the arts and science for the whole country.

5. Discussions among visual artists regarding the four dimensions were begun in earnes by Esprit Jouffret’s 1903 Traité élémentaire de géométrie à quatre dimensions (An elementary treatise of fourth-dimensional geometry). The book was consequential to the entire current of pictorial modernism, starting with Picasso. It was given to him by the mathematician Maurice Princet.

6. Georges Sorel’s Illusions du progrès (1908) might have easily have detected in every European’s equal attraction to the imaginary as symptomatic of a repressed scepticism regarding science-driven „progress.” William Blake was absolutely damning of the force of industrialization in his country. He spoke of „dark satanic mills” in his „Jerusalem” (1804).

7. F. T. Marinetti, Manifesto del futurismo (Le manifeste de futurisme, Le Figaro, February 20, 1909; translations of it were published in Romanian newspapers within two years of its appearance in France. There are numerous facets of Urmuz’ fiction that evoke Marinetti’s anti-literature targets. Marinetti’s anti-traditionalism definitely touched and offended his Catholic audiences in Italy and France. „Progress” as anti-traditionalism in Europe always contained the implicit agenda of reducing Christianity to fatalist folklore.

            A generous survey in English of the Romanian background awaiting Marinetti’s manifesto see Irina Livezeanu, Cultural Politics in Greater Romania: Regionalism, Nation Building, and Ethnic Struggle, 1918-1930, Cornell U. Press, 2000; and „Romanian Windows Toward the West: New Forms and the Poetry of True Life,” in East Central Europe, 2013, pp. 1157-1183; esp., 1158, n. 4, on Marinetti’s early appearance in the Craiova biweekly cultural journal Democrația, February 20, 1909. Urmuz receives short shrift in this article as „Kafka-like” on p. 1178, n. 74.

            The French scholarly paradigms acknowledged in Adrian Marino’s Antiliteratură (Antiliterature, 1972) appeal to readerships firmly anchored in the professed rationalism of the Enlightenment.

8. Bilete de papagal, I, no. 16, Feb. 19, 1928.

9. unu, I, no. 9, Jan. 1929.

10. Capricorn, I, no. 1, Dec. 1930.

11. Ion Biberi, Études sur la littérature roumaine contemporaine (Studies on contemporary Romanian literature), Paris: Éditions Corymbe, 1937.

12. George Călinescu, Principii de estetică (Principles of esthetics) 1939.

13. Tudor Vianu, Figure și forme literare (Literary figures and forms) 1946. Recent research is suggesting a strong possibility that Carroll knew and read the irrepressible nonsensualist Edward Lear. See Florence Becker Lennon, The Life of Lewis Carroll, 1962, pp. 171-2.

14. Storytelling in long or short arrays see I. J. F. De Jong, “Narrative Unity and Units,” in E. Bakker, I. J. F. de Jong, H. van Wees, eds., Brill’s Companion to Herodotus, 2002, p. 245-266. The approach and conclusions are perfectly applicable to several Eastern and Middle-Eastern traditions.

15. Louis Wolfson, Le Schizo et les langues (The Schizo and Languages), first partial publication in Les Temps Modernes, Gallimard, 1964; the 1970 version is introduced by Gilles Deleuze.

16. Plato’s Cratylus, opens with an upset youth running to Socrates in tears. His friend had just told him he did not look in the least like someone with his name. One wonders, did Urmuz, at any point in his life ponder whether he became worthy either ofthe odd gem in his Urmuz pseudonym or the Dumnezeu (God) anagram in his D[u]metru D[u]m. D[u]metrescu-Bu[ze]u family name.

            It was the legendary Romanian poet cum literary scout Tudor Arghezi who thought up the Urmuz pseudonym—a variant of the Romanian substantive „hurmuz,” an irregular pearl, a „barocco„—and proceeded to publish Urmuz’ „The Funnel and Stamate” and „Ismail and Turnavitu” in a 1922 issue of the journal Cugetul românesc. It was the year before Urmuz’ suicide. „Urmuz,” by that time, had become the established way to refer both to the person and the œuvre.

17. The unnamed main character is touched by a hen’s soulful gaze. As the story unfolds he roosts like a hen, defecates like a hen, and elopes with a hen. For terrifying variations of the human-animal attraction to and subsequent identification with a passerine see E. A. Poe’s „The Raven” (1845). For the looming tragedy in this relationship see segment, infra, on Alexandru Macedonski novella „Între cotețe” (Among chicken coops, 1913).

18. See precedent for Dionysus’ second birth from Zeus’ thigh in Ovid, Metamorphoses, bk. III; and Nonnus, Dionysiaca, 8 and 9.

19. See „The Homeric Hymn to Aphrodite” for an ambiance of paradisal greenery and intense desire.

20. HermannDiels und Walther Kranz, Fragmente der Vorsokratiker, 12B1: διδόναι γὰρ αὐτὰ δίκην καὶ τίσιν ἀλλήλοις τῆς ἀδικίαnς κατὰ τὴν τοῦ χρόνου τάξιν, ποιητικωτέροις οὕτως ὀνόμασιν αὐτὰ λέγων· ([extants] will need to offer justice and retribution to each other for the[ir] injustice, in due time, to put it in more poetic words. SD paraphrase).

               Anaximander’s term ἄπειρον (apeiron) stands for the limitless and unaging primal source that generates all extants that ever existed together with the consequences (τίσις, retribution) for their having existed.

            For a superbly sensitive overview of the Anaximander’s fragment’s interpretations from Hegel to Derrida see Vassilis Lambropoulos, „Stumbling over the ‘Boundary Stone of Greek Philosophy’: Two Centuries of Translating the Anaximander Fragment,” in the Festschrift in Honour of Professor P. J. Kozyris, Ant. N. Sakkoulas, 2007. pp.193-210.

            It is conceivable that Anaximader’s fragment could be applied to all beings, sentient and otherwise, that will suffer—or are currently suffering?—a cosmic spacetime correction, for having made other extants impossible to exist. E.g., live cyanomicrobes in the hearts of stromatolite crystals; or literary originals apologizing to their translations for having prevented other originals from existing in their place. See Stavros Deligiorgis, „Τίσεις, Μεταφρασεοποιητικά,” (Restitutions, a poetics of translation) in Επίσημοι Λόγοι (Formal Speeches), Academic Years 2021-2022, The National Capodistrian University of Athens, M.-A. K. Dimopoulos, Rector, vol. 38, pt. I, in Greek. Abstract in English, University of Athens Publications, 2023, pp. 306-350. For judicious probing of a large variety of full-blooded clever literary confections coming into being via translation filters, see Karen Emmerich, Literary Translation and the Making of Originals, Bloomsbury Academic, 2017.

21. Cantemir casts his Istoria as an animal roman à clef taking place among persons and states of Europe as he knew them, including his native Wallachia.

                  Birds and quadrupeds speaking for themselves and with each other are dated to the second millennium BCE in Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer: Twenty-seven „Firsts” in  Man’s Recorded History, 1956, pp. 127-133; see also Ben Edwin Perry, Aesopica, Arno Press, 1980. Animal dream and initiatory fables occur in Plato, Apuleius’ „Socrates” and a good number of Attic art prose novellas in Herodotus. A. Gotthelf, “Historia I: plantarum et animalium,” in W. Fortenbaugh, R. Sharples, eds., Theophrastean Studies. Volume III, New Jersey, 1988. While examples also occur in the arts of the Western tradition, the reemergence of modern bestiaries is noticeable since Julio Cortázar’s, Bestiario, 1951; Jorge Luis Borges’ with Margarita Guerrero’s Manual de zoologia fantástica, 1957; and Juan José Arreola’s Confabulario total, 1962. Regarding the relationship of Cortázar’s affinities with Urmuz, consult Rodica Grigore, „Two Faces of the Literary Avant-Garde: Urmuz and Julio Cortazar: Suggestions for Possible Interpretations,” Theory in Action, 11, 1, 2019, pp. 112-129.

            The chronologically important Romanian double header of the semi folk fictions in Dimitrie Cantemir’s Istoria Ieroglifică (Hieroglyphic History) and Ion Budai-Deleanu’s Țiganiada (The Gypsiad, 1800) is only matched by the English language contributions of Lawrence Sterne, Tristram Shandy (1759, vol. I, with all the physical implications of a problematized narrative in a book of scrambled chapters; a precursor of Julio Cortázar’s Rayuela (Hopscotch, 1963), and The Tour of Dr Syntax in Search of the Picturesque (1812); Horace Walpole, Hieroglyphic Tales (1785); and Thomas Carlyle, Sartor Resartus (1833). Lear and Carroll are not alone in their anti conventionalism. See D’Arcy W. Thompson, Fun and Earnest; or, Rhymes with Reason, 1865.

            Alfred H. Barr, Jr., the first director of the Museum of Modern Art in New York City, was among the earliest art historians to look for antecedents of modernist anti conventionalism in the visual arts, architecture, and film under the title Fantastic Art, Dada, Surrealism, 1936. The span of research from the Renaissance Arcimboldo’s natures vivantes, to Dürer’s „Man in Despair,” and the early 20th century Antonio Gaudi’s masonry explorations, the tradition to bend and interrogate established esthetics is both rich and influential.

            Modernist anti-esthetic currents are analyzed in Robert Motherwell’s The DADA Painters and Poets, 1981, esp. sections „Before Dada,” „Dada as Literature” and „Dada as Psyche.” For the profoundly perceptive geo-cultural examination of Dada as it spread from Switzerland, to Germany and thence to Japan, see Ruedi Kuenzli, Dada, Phaedon Press, 2015.

            Bizarre constructions in American English may be dated terminologically to Rube Goldberg’s brainless machines (1912). J. Brooks Atkinson’s THE PLAY, „Rain or Shine,” Joe Cook, The New York Times, 10 February 1928, p. 26: „. . .  he then introduces the Fuller Construction Orchestra, which is one of those Rube Goldberg [inventions].”

22 E. g., Tale I, „A New Arabian Night’s Entertainment” opens with the sentence „At the foot of the great mountain Hirgonqúu was anciently situated the kingdom of Larbidel. Geographers, who are not apt to make such just comparisons, said it resembled a football just going to be kicked away; and so it happened; for the mountain kicked the kingdom into the ocean, and it has never been heard of since.” Walpole’s modern editor could as easily be writing about Urmuz when he comments that ” . . . a tinge of mystery or obsession hovers over the tales, if only because of their often disturbing sexual imagery . . . The tales take on the qualities of a nightmare. . . imperturbable if rather manic humor [comes close] to an occasional scatological catastrophe. . . .” Gross concludes that these accounts could be thought of as „compacted mysteries,” even as „hermetic texts.” (Horace Walpole, Hieroglyphic Tales, Kenneth W. Gross, ed., The Augustan Reprint Society, UCLA, 1982).

23. W.D. Snodgrass’ and Lore Segal’s 1967 Gallows Songs translation of Morgenstern’s Galgenlieder from the German. See relevant illustrations for „Die Trichter” (the Funnel) the late fifteenth century oil painting by Hieronymus Bosch’ mad surgeon in the „Stone of Madness” and all through its variants of fools wearing conical dunce caps. William Hogarth, in the clutter of his universally derelict imagery, is one step away from Blake’s pronouncements and drawings.

24. The plot has an antagonist named, ironically, Count Franz de Telek. Verne’s fictive bio-tech female anthropoid Stilla is traceable to the 1881 first act of the inordinately popular opera Les Contes d’ Hoffmann (The tales of Hoffmann) by Jacques Offenbach. The opera’s lead singer is a mechanical doll by the name of Stella who invariably inspires intense love passions in its listeners. Film versions of the opera were made in 1916, and 1923. Verne’s extraordinarily popular literary visions are of the same class as Thomas Edison’s  (1837-1931), W.C. Röntgen’s X-rays in 1895, and Guglielmo Marconi’s (1874-1937) mind-bending surreal realizations of wireless intercontinental communications with cinematography’s documentary assistance taking its first stumbling steps.

25.1916 is the year Brâncuși, who also befriended Duchamp, finished his first „Coloana infinitului” (Infinity’s column). Duchamp had already „installed” the most Urmuzian contraption of all, the „Egouttoir,” (Bottle rack) in 1914.

26. A Satie sampler with pre-1923 dates ought to suffice: Trois morceaux en forme de poire (Three pear shaped pieces, 1903); 2 Préludes pour un chien (Two preludes for a dog, 1912); Idylle cynique (Cynical idyl, 1912); Embryons desséchés (Dried embryos, 1913); Le chant guerrier du roi des haricots (War song of the king of beans, 1913), Sonatine bureaucratique (Bureaucratic sonatina, 1917); Musique d’ameublement (Furniture music, 1918).

            The persona of the humble melancholy idealist may be found also in Jules Laforgue’s 1886 L’Imitation de Notre-Dame la Lune and Eugène Ionesco’s early poetry in his Elegii pentru ființe mici (1931) employ this persona as well. „The Comedian as the Letter C” by Wallace Stevens, 1922, is yet another instance of the type. The not-yet-fully atonal „Pierrot Lunaire” by Arnold Schönberg appeared in 1912. This „Pierrot” hails his ancestry from Aloysius Bertrand’s 1842 Gaspard de la nuit, Section VII, „Viole de gamba,” to mention but one important source.

27. Marcel Duchamp, Life and Work: 1887-1968, Pontus Hulten, ed.; Texts by Jennifer Gough-Cooper and Jacques Caumont, MIT Press, 1993. Duchamp’s notes, sketches, maps, and graphs referring to speed races, to wars over and „annexations” of territory also date from 1912. The following entry is written entirely in English: „3 nets through which pass the commands of the Pendu femelle . . . a sort of triple ᾽cipher᾽ through which the milky way supports the said commands.” One could easily mistake this for Urmuz in English translation. Duchamp’s use of music paper for some of his drafts, his „En haut . . . wagonnets . . .” (At the top . . . little marble shooting cannons or small wagons . . .”), the 1912 [drawing of] „Le Roi et la Reine traversés par de nus vites” (The King and the Queen Traversed by Speeding Nudes), and especially some of the 1913 notes for his „Great Glass” read like Urmuz in literal translation (1c Trap door opening to basement; 2a Priest [we are tempted to wonder ‘from Ardeal?’]; 2b Department Store [„Algazy & Grummer”?]; 3 Capillary Tubes [through which one sees the „infinite and useless Auto-Kosmos”?]; 8 Flesh colored Milky Way [‘The Fuchsiad?’]). Anti-anthropomorphic aspects of modernist figurations of fear are discussed in Michel Carrouges, Machines célibataires, Paris: Arcanes, 1954; rptd in Harald Szeemann, ed., Les Machines célibataires: Junggesellenmaschinen, Venice, Alfieri, 1975. The two articles cover the period from 1850 to 1925.

28. „Un oarecare meșteraș” (A certain apprentice craftsman), in Anton Pann, Povestea vorbii (The word’s tale), I. Fischer ed., Șerban Foarță pref., București, 1971, vol. II, pp. 159-60. Anton Pann, a talented folklorist, published church books as well as popular drolleries. The „Chroniclers'” multiethnic texture is paraded as follows: Turkish „șalvari;” German/Yiddish „Rapaport;” French+Romanian diminutive „carambolaș;” Classical Greek „Aristotel;” Hebrew/Italian „Galileu;” Anglo/French „redingota franceză;” Russian „Sarafoff.”

29. William Combe’s epically titled The Diaboliad (1777) set the pace for future elaborations of a Christian antihero if not an anti-Christian hero. For the frenzied romantics’ pursuit of suspect „brilliance” in all things Paganini’s predecessor was Giuseppe Tartini (1692–1770) of the famous „Devil’s Trill” which, through no fault of his, was published only in 1799. A contemporary sketch of Paganini shows him dancing in the presence of prancing skeletons. He is playing the violin in a magical circle strewn with Rosicrucian, alchemical and other signs of esotericism. The chronological closeness of Tartini’s „Trill” to Paganini spilled into enlisted it among the anticipators of the fast–forward speeding of the sciences and industries of the 19th century; progress and modernism were but devilries in thin disguise.

30.In the West, one of the earliest representations of dancing skeletons as a reminder of the viewers’ mortality was drawn around 1425 and circulated as a woodcut in La Danse Macabre by the typographer Guyot Marchant in 1485.

            In an interesting coincidence of dates the Japanese monk Ikkyü  (1394-1481) composed a Buddhist prosimetrum titled „Skeletons” to expose the vanity of human aspirations.  An illustrated edition, complete with worldly busy skeletons, appeared as Gaikotsu, 1693. See John Stephens, transl., Wild Ways: Zen poems of Ikkyü, Shambhala, 1995, pp. 97-127. In the European Middle Ages a specific dissonant, tritone cacophony was called the diabolus in musica.

31. Besides building pianos from scratch Scriabin invented a Clavier à Lumières (A keyboard with lights. Annie Besant and C. W. Leadbeater, Thought-Forms (London, 1905; previously published, in part, in Lucifer, subseq. the Theosophy Review). Thought- Forms has seldom been acknowledged as a key source of most pre-WWI interarts esthetics curricula the world over and to this day. 

32. The mysterious ellipses provide wordless transitions to the view of the Auto-Kosmos in all its unspecified infiniteness. Besides they do make for speedier reading if they prevent expatiating elaborations.

                  Roland Barthes in Le Plaisir du Texte, 1973, bears down on the distinction between readerly and writerly texts. The latter insist on the unceasing edging of the conventions of narrative forms. They tend to remind the reader of them and to disabuse all hopes of predictable resolution between data both essential to the narrative and non-essential. Barthes, pp. 13 and 76-79, acknowledges a neurotic tone, overall, and a projection of an apprehension against a background of impossibility (la névrose est l’appréhension timorée d’un fond d’impossible). The alternating mix of jouissance and fear results in „perverse texts.” Barthes reads no drama in this. Only a sense of the tragic. His proposition focuses on statements that are almost never completed in accordance with the rule of the langage they came from. [Une] parole à la fois très culturelle et très sauvage était surtout lexicale, sporadique; elle constituait, à travers son flux apparent, un discontinu définitif. (A usage simultaneously very cultured and very primitive, word-centered and intermittent; creating, through its apparent flow, a definitive discontinuity. SD paraphrase).

                On ellipses and other related questions of textuality see the syllabus for the graduate course taught by Karen Van Dyck, Kimon A. Doukas professor, with Karen Emmerich and James Nikopoulos, under the auspices of the Program in Hellenic Studies and the Institute for Research on Women and Gender at Columbia University, under the title C.P. Cavafy: The Typography of Desire, Spring 2008. Lytton Jackson Smith’s paper, by the same title (umich, p. 12, PDF), is germane to Emily Dickinson’s use of dashes.

33. In Plato’s Timaeus and the Republic the relationship between ideal forms and mathematics is an expression of the harmonious attributes of the Godhead.

34. Urmuz’ eschatology of time-bound, lawful retributions for all extants, their erstwhile tribulations notwithstanding, is but an abjuring of the Judeo-Christian book of Revelation also known as the Apocalypse in the Eastern Orthodox biblical canon. The ancient Near Eastern religions, incidentally, did not have a corner on the visions of post mortem judgement days in which the righteous are rewarded and the sinners damned. Consult Outlines of Chinese Symbolism and Art Motives, C. A. S. Williams, Dover Publications, 1976, s.v. „Yama: The Prince of Hell,” pp.1082-1091.

                  The Anaximandrian (Note 20, above; „τίσις,” retribution), and Platonic (Timaeus, 33c, sustaining itself from its φθίσις, waste) variants of an autophagus and self-inculpatory universe („prețul,” the price) are part of the unconscious Urmuzian legacy in Eugen Ionescu’s „Obositul ins” (Tired individual), Elegii pentru ființe mici, Ed. Cercul Analelor Române, Atelierele Scrisul Românesc, Craiova, România, 1931, p.10; and Magda Cârneci’s two poems „Totul” (The All) and „Un creier apocaliptic” (An apocalyptic brain), in Viață: Poeme ocazionale 1995-2015 (Life: Occasional poems, 1995-2015), Ed. Paralela 45, Pitești, Romania, 2016, pp., 45-47 and pp. 50-51 respectively. For detailed discussions of these poems, via Baudelaire and Van Gennep, see Stavros Deligiorgis, „Inter-Arts and Poetics of Intermittency: Two Romanian Verse Masterpieces by Magda Cârneci, in digital journal Fitralit, Writers Union of Romania, Filiala de Traduceri Literare, October, 2025.

Stavros Deligiorgis, A Clutch of  Eminescu Poetry & Poetics

0
Flesh Made of Dreams, Modern and Contemporary Romanian Poetry, foreword & translation Stavros Deligiorgis, Agora Publishing House, 2010, Bucharest
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

English readers’ interest in Mihai Eminescu’s life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his poetry—and the comments attached to them — mostly from more inclusive perspectives from the history of European ideas. Eminescu’s tug of war throughout his young adult education in Schopenhauerian scepticism and late romantic sentimentalism is evident in everything he wrote, be they „epistles” or simple jingles. It is quite possible as well that the burden of undecidability at the heart of Eminescu’s poetics may go a long way towards explaining the appeal to the like-minded, politically and esthetically conflicted audiences it held during his lifetime and later. The 5 poems by Eminescu herewith are clearly better illustrations of the long European tradition of poetry as a privileged locus for existential irresolutions rather than as indicators of Eminescu’s own convictions
regarding life, love and his fellow countrymen in seasons of transition.

Translating this emblem-like selection into English I undertook as a means of communicating to the romanian-less reader a sense of the pace with which Eminescu’s subject matter is broached within a particular poem’s aparent design on the page. Hopefully the translation may be able to hint at other modalities—Shifts in imagery? Frames and range of allusion? Noticeable linguistic or typographical patterns?—through which his vocabulary makes any statement whatsoever. The reader may need to be reminded that, profoundly unlike English, Romanian is a notoriously rhyme rich language.

For the benefit of English-savvy Romanians—who are not few—I am appending two of the most beautiful poems of the English language that are rhyme-free; for the sheer enjoyment of their reading:

John Milton (1608-1674) : : On His Blindness

When I consider how my light is spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”

John Keats (1795–1821)

O Thou whose face hath felt the Winter’s wind,
Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist,
And the black elm tops ’mong the freezing stars,
To thee the spring will be a harvest-time.
O thou, whose only book has been the light
Of supreme darkness which thou feddest on
Night after night when Phoebus was away,
To thee the Spring shall be a triple morn.
O fret not after knowledge—I have none,
And yet my song comes native with the warmth.
O fret not after knowledge—I have none,
And yet the Evening listens. He who saddens
At thought of idleness cannot be idle,
And he’s awake who thinks himself asleep.

Mihai Eminescu (1850-1889)

Cu gândiri și cu imagini
Înnegrit-am multe pagini:
Ș-ale cărții, ș-ale vieții,
Chiar din zorii tinereții.

Nu urmați gândirei mele:
Căci noianu-i de greșele,
Urmărind prin întuneric
Visul vieții-mi cel himeric.

Neavând învăț și normă,
Fantezia fără formă
Rătăcit-a, vai! cu mersul:
Negru-i gândul, șchiop e viersul.

Și idei, ce altfel împle,
Ard în frunte, bat sub tâmple:
Eu le-am dat îmbrăcăminte
Prea bogată, fără minte.

Ele samănă, hibride,
Egiptenei piramide:
Un mormânt de piatr-în munte
Cu icoanele cărunte,

Și de sfinxuri lungi alee,
Monoliți și propilee,
Fac să crezi că după poartă
Zace-o-ntreagă țară moartă.

Intri nuntru, sui pe treaptă,
Nici nu știi ce te așteaptă.
Când acolo! sub o faclă
Doarme-un singur rege-n raclă. *



My thoughts and images
have inked countless pages
both in life and in my books
ever since my greenest youth.

Should you follow my thoughts’
trail you’ll find errors without fail:
in pursuing my life’s mark
I did fumble in the dark.

With no standard and untrained,
my vagrant fancy unrestrained
wandered off along the way:
thoughts all black, the verses lame.

Ideas, which most things inform,
churn under my brow and throb
between my temples; ideas I dressed
up far too richly, yet mindlessly.

They are such hybrids, Egyptian
Pyramids-like. Or like a stone
memorial in the mountains,
with small and humble icons,

Sphinxes in long rows or colonnaded
causeways leading you to believe
that behind the gate lies a whole
country dead, prostrate.

Should you walk in, you climb a step,
you don’t know what to expect;
except for one single torch, and under
it, one lone king lying in state.

* The modesty topos of the lengthy, upening build-up are a way of providing contrast to the drama of the conclusion; lest we forget the 19th Century, in Europe and elsewhere, was a time of widespread and undisputed indentification between kingdoms and divinely anointed royalty in pose-like stances.

De mult mă lupt cătând în vers măsura,
Ce plină e ca toamna mierea-n faguri,
Ca s-o aştern frumos în lungi şiraguri,
Ce fără piedeci trec sunând cezura.

Ce aspru mişcă pânza de la steaguri,
Trezind în suflet patima şi ura –
Dar iar cu dulce glas îţi umple gura
Atunci când Amor timid trece praguri!

De l-am aflat la noi a spune n-o pot;
De poţi s-auzi în el al undei şopot,
De e al lui cu drept acest preambul –

Aceste toate singur nu le judec…
Dar versul cel mai plin, mai blând şi pudic,
Puternic iar de-o vrea e pururi iambul.

Long have I struggled in my verses for the beat
that’s as sweet as autumn honey in the comb,
one that I would reel out in long neat lines sailing
past the mid-verse pause with infinite aplomb.

The exuberant beat that I sought out ought
to arouse passion, or hatred, in the soul; or
the sweet tones that fill your mouth whenever
shy Love crosses the threshold.

I can’t really say if I discovered it here at home or
whether in it, you can hear a stream murmuring
the preamble of a genealogy of its own—a

bit much for one man to judge. But, for a fulsome line
that’s decorous, meek and also a strong one
too, if it so agrees—now and forever, take the iamb.

* * *

Cum negustorii din Constantinopol
Întind în piață diferite mărfuri,
Să ieie ochii la efenzi și popol,

Astfel la clăi de vorbe eu fac vârfuri
De rime splendizi, să le dau de trampe,
Sumut o lume ș-astfel ochii lor fur.

Dactilu-i cit, troheele sunt stambe,
Și-i diamant peonul, îndrăznețul.
Dar astăzi, cititori, eu vă vând iambe,

Și mare n-o să vi se pară prețul:
Nu bani vă cer, ci vremea și auzul.
Aprinde-ți pipa și așază-ți jețul

La gura sobei, cum o cere uzul;
Citește cartea ce îți cade-n mână
Și vezi de nu-i mărgăritar hurmuzul,

Ce-n mână-l ai de-acum o săptămână. **

Not unlike Constantinople traders who show
off their wares in the marketplace to catch
the eye of both commoners and lords,

at the wordsmiths’ fair I too am after heights
of splendid rhymes with which to barter; I call up
whole worlds trying to catch their sights.

Dactyls are my broadcloth, trochees are calico,
the brash paeonians are my diamond. This day’s
special, beloved reader, I hawk an iamb.

The price should not seem high; I am
not after your money, but your ear
and your time. Light up, then,

sit back, as custom requires, curl by the fire,
read the book that came to hand, consider, also,
if the baroque gem you have been thumbing

through, a week now, is not, in fact, a pearl.

** The first few bars of the iamb poem are aporetic. The speaker is a questing craftsman in search of a rhythmical passe-par-tout while he is actually using it! Poems reflecting on their own tropes, meters, search patterns—inventio; and eventual „fall” into a publication!—are particularly popular with minds drawn to structures ranging from word play to plain showmanship. The striking metaphor of the poet as a dealer in fabrics is true to the etymology of weaving, in all IndoEuropean languages, and its cognates in such words as the „weft” of cloth making, and its thread-by-thread resemblance to hymning. And for the record, the „Negustorii” poem is a lightly prolongued sonetto caudato.

Dimitrie Paciurea – Himera văzduhului și Zeul Războiului – foto Peter Sragher MNAR

Sonet

Sunt ani la mijloc și-ncă mulți vor trece
Din ceasul sfânt în care ne-ntâlnirăm,
Dar tot mereu gândesc cum ne iubirăm,
Minune cu ochi mari și mână rece.

O, vino iar! Cuvinte dulci inspiră-mi,
Privirea ta asupra mea să plece,
Sub raza ei mă lasă a petrece
Și cânturi nouă smulge tu din liră-mi.

Tu nici nu știi a ta apropiere
Cum inima-mi de-adânc o liniștește,
Ca răsărirea stelei în tăcere;

Iar când te văd zâmbind copilărește,
Se stinge-atunci o viață de durere,
Privirea-mi arde, sufletul îmi crește. ***

A Sonnet

Long years have come and gone, and more are
rolling in, since the blessed hour we first met;
I still keep thinking back to how our love began,
you big-eyed marvel of the cold hands.

Come back to me. With sweet words
inspire me. Turn your gaze towards me,
let me bask in its beam; and out
of my lyre do draw new songs for me.

You have no conception how my heart
calms down around you: being close
to you is so like the rising, in silence, of a star.

And when I watch you, child-like,
smile, then lifetime-long hurts vanish
the fire is back in me, my soul expands.

*** The motif of blessings bestowed upon the day and hour of the lovers’ first encounter was of venerable antiquity among the stilnovisti. Love lyrics, from Sappho onwards (φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν || to Catullus, Ille mi par esse deo videtur) are weighted by the projection of a near divine epiphany. The tone is no mere expression of feelings. The crushing ponderousness of the event can be traced to Euripides, and more specifically to the scene in which Phaedra is devastated by the love she experiences at the sight of her stepson Hippolytus in a public ritual. (Bernhard König, Die Begegnung im Tempel: Abwandlungen eines literarischen Motivs in den Werken Boccaccios (1960). In a self-sacralizing vein Christina Rossetti considered herself to be a descendant of Laura, no less („. . . Benedetto sia ’l giorno, et ’l mese, et l’anno”) in her article on Petrarch in the Imperial Dictionary of Universal Biography (1857-1863).

Privesc oraşul furnicar –
Cu oameni mulţi şi muri bizari,
Pe străzi largi cu multe bolţi,
Cu câte-un chip l-a străzii colţ.
Şi trec foind, râzând, vorbind,
Mulţime de-oameni paşi grăbind
Dar numai p-ici şi pe colea
Merge unul de-a-nletelea,
Cu ochii-n cer, pe şuierate,
Ţiindu-şi mâinile la spate.
S-aude clopot răsunând,
Cu prapuri, cruci, icoane, viind,
Preoţii lin şi în veştminte
Cântând a cărţilor cuvinte.
În urmă vin ca-ntr-un prohod;
Tineri, femei, copii, norod;
Dar nu-i prohod – sfinţire de-apă,
Pe uliţe lumea să nu-ncapă;
Se scurg încet – tarra bumbum –
Ostaşii vin în marş acum,
Naintea lor tambur-major,
Voinic el calcă din picior
Şi tobe tare-n tact ei bat
Şi paşii sună apăsat;
Lucesc şi armele în şir,
Frumos stindarde se deşir;
Ei trec mereu – tarra bumbum –
Şi dup-un colţ dispar acum…
O fată trece c-un profil
Rotund şi dulce de copil,
Un câne fuge speriat,
Şuier-un lotru de băiet,
Într-o răspântie uzată
Şi-ntinde-un orb mâna uscată,
Hamalul trece încărcat,
Şi orologiile bat –
Dar nimeni mai nu le ascultă

De vorbă multă, lume multă. ****

I’m looking at the anthill city
—folk past count, bizarre
abutments, wide streets,
arcade after arcade. On each
corner there stands a strange type.
Faces laughing, as they pass by,
chatting, hurrying on. There goes
someone, cool, easy going, stylish,
hands behind his back, his eyes
sky-wards gazing, suavely
whistling. Of a suddena church
bell tolls, and priests
with crosses, banners, and holy
icons, chant out the writing
in their books. Youths, women,
children, with a multitude behind
them, just like a cortege,
though really not a cortege;
it is the day of the Hallowing
of the Waters—the streets can barely
contain the throng slowly
pouring in—tara ta boom—and troops
marchings in lock-step. The strapping
drum major is goose-stepping to the snare
drums’ beat, all pounding in time, all
planting down heavy feet upon the ground.
Shiny rifles march in ranks under unfurled
flags, filing past, now—tara boom boom—
they turn a corner, and are no more
to be seen . . . . A girl with a child’s face
walks by. A frightened dog is on the run,
a nonchallant thieving street boy whistles too
is whistling; then a beggar stretches out
a shrivelled hand at a crowded cross
road. A porter passes bowed down
by his load. The clocks strike the hour but
who can hear them. what with the endless talk
and the many many folk

**** Iconographic precedents for panoramic genre pieces are to be found in Jacques Callot’s Impruneta Fair (1138 people, 45 horses, 67 donkeys, and 137 dogs; 1622); James Ensor, Christ’s Entry into Brussels in 1889, wide brush strokes making no distinction between people’s faces and their masks. Musicologically, the analogy of cataloguing is there in Modest Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, 1874 [publ. in 1886] and Igor Stravinsky’s Petrushka, 1911. Literary precedent is to be found in Christina Rossetti’s Goblin Market (1862), and Émile Verhaeren, Les Villes tentaculaires, 1895, all quasi–operatic parade, as recently as modern French songs’ invitation to la foule Parisienne. The morphology of the idiom aims at snapshops of the heart of city life” live.” Hence fragments of city architecture, large and small gatherings in motion, an excentric or two, animalsll, instrumentalists, derelict individuals, a cathedral, and physical laborers. The wide-angle point of view is an attractive anticipation of the emergence of the kindred genre of street photography.

Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”

0
Ioan Es. Pop

Dan T. Cristea, In Memoriam

. . . Fabro gentil, ben sai,
Ch’ancor tragico caso è caro oggetto
E speso l’orror va col diletto.

G. B. Marino, „A Guido Reni,” 1620

. . . dramul de oroare
cu care mi-am răscumpărat de fiecare dată darul
(. . . the ounce of horror
with which, each time, I used to redeem my gift)
Ioan Es. Pop, „Pe vremea când  . . .

„In 1946, it was estimated that 70%
of 3,135 Ieudeni were starving; 25% were insufficiently fed,
and only 5% had enough to eat throughout the entire year.”
Gail Kligman, Dist. Professor of Cultural Anthropology;
 Principal Investigator: University of California, Los Angeles,
The National Council for Eurasian and East European Research,
„Class Warfare and Collectivization in Ieud, Maramureș,”
Contract Number: 816-17g.
Archival and Oral History Field Work commencing in 1978;
report published in 2003.

I

Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Tarla

By way of a personal protocol and in view of the fact that precious few Romanian scholars bother to communicate their research of their poets in languages other than Romanian, and in view of the fact that Ioan Es. Pop’s biographical data are plentifully available on the electronic networks in English, I opted, in my present discussion, not to reiterate them.

When I selected the verse Flesh Made of Dreams, from Pop’s Ieudul fără ieșire (Ieud of no exit, 1999) as the title for my bilingual anthology of modern and contemporary Romanian poetry in 2010, I thought it encapsulated brilliantly a summation of an historical, anti-heroic aesthetic comparable to that of the classical Greek tragedians’: their characters, grievously lacking in both freedom and choices, are driven to exile, slavery and suicide. Also, they obstinately refuse to go silent into the cold night of personal erasure as Dylan Thomas might have put it. The tragic characters return us, in their dejection, to the familiar patterns of rational thought’s inability to deal with vindictive gods and the blind spirits of retribution in other human beings. Internalized guilt and generational curses stretch far into the future of helpless individuals as the indurate rule for all that breathes.

It bears repeating with regard to my initial archaic comparison that the Greek city state obliged even its poorest citizens to watch the annual winter-to-early Spring shows of plays like the Oresteia, the Suppliants, or the Seven Against Thebes regardless of the citizens’ living conditions. Heavy doses of stories about incest, parricide, madness and captivity was a city-wide ritual that was believed to benefit the physical environment. By honoring the god Dionysus, the masterful productions were only in part high literary art events. Attending the performances in dance, song and dialogue aroused unambiguous group commiseration with the tribal archetypes being invoked as overseers behind the harvest for that year. While civil wars and murderous sieges raged on, the stagings of those dramatists’ splendid artifacts were really about . . . agriculture.

But while select Ieud peasants were summarily shot, hounded and imprisoned by party „revolutionaries” as enemies of the people back in 1946, a far worse crime was being committed against the time-tested structures of survival and healing among the members of the community. As paranoia set in, whole sets of sensitive bondings in trust and amity were dynamited. Ioan Es. Pop’s despairing life and art, like that of his fellow countrymen’s, couldn’t have been more depressing than what he had found two decades later, during his teaching assignment in Ieud. A village that had been steam-rolled over by Comintern directives for Romania’s volunteered collectivization.

Pop was indeed able to sense the gash in the psyche of the place and the souls of the people. No one went unscathed and no one could escape from Ieud; it had become its close homophone „iad,” Romanian for „hell” and for all Romania.

Autograf al lui Ioan Es. Pop pentru poetul grec Dimitri Angelís

II 

The crushing of all the traditional structures that used to help a population cope with their physical surroundings and with each other probably alerted Mircea Eliade early on to enjoin creative Romanians to keep on writing („Scrieți, băeți, scrieți„) at all costs. It was, perhaps, the best countermeasure against the general paralysis imposed by the calamitous Soviet doctrine of „social engineering.” Writing, therefore, in Ioan Es. Pop’s poems—that could erode the cinder blocks of his seclusion, for instance—in combination with one or two other thematic clusters would deserve, to my mind, a modicum of elucidation in English. The flashes to „Mircea,” e.g., lend a vague mythic reference to the grim apocalypticism of some of Pop’s poems comparable to the American emblem in John Berryman’s „Henry” chronicles of 1967-1972. In Pop’s case Mircea’s vaunted advent may have been none other than Mircea Eliade’s!

Quite probably it is Eliade of the Sacred and the Profane, and of the comparative religion scholarly persona that substantiates and fuels the motif of Pop’s frequent and objectless „pray(er)”. The genealogy of the theme goes back to a long array of modernists like Arghezi’s Psalms, Brecht’s „Hauspostille,” Eugen Ionescu’s „Rugă,” Buzea’s „Rugăciune,” and Dan Laurențiu’s Mountolive to mention but a few. Pop intersperses „prayer” in settings of transition, introduction or ending to introspective strings just as his classic predecessors did. Or whenever his mouthpiece in a particular poem reaches the Sartrean state of Huis clos (end of WWII, 1944), of l’ enfer as other people. The social body is brought to its knees in abjection before gigantically complex systems about to collide and consume each other into the same void they came from.

Wordless prayer, one should add, is part and parcel of the anti-metaphysical modernist legacy of the cosmic timelessness of pointlessness.

In tones reminiscent of a Vergilian poeta vates Pop also warns himself that what might exist on the other side of the cloistering walls that his writing wears out might not be a better place than what he had been trying to break away from. Not only was Romania like the poor tormented Ieud; the world was, and may still be, like Romania.

On the relevant issue of existential entrapment Pop most assuredly walks among the undying greats T. S. Eliot talks about in his „Tradition and the Individual Talent” (1919). One could go back to Homer’s sentient shades in the 11th Book of the Odyssey; or the benighted and shackled humanity in Plato’s parable of the Cave in the Republic; or the philosophers and unbaptized infants in Dante’s „Limbo” of the Inferno. Marin Sorescu’s 1968 play Iona (Jonah, who, by slashing his way from the stinking belly of a sea-monster discovers he is in the belly of a still larger monster) intimated the unbearable circularity of inexistence during the 1945-1989 Periprava and „Canal” forced labor years of Romania.

Pop’s passing, and playful, allusions to the Ministry of Tourism, to doctor Angela Marinescu, to Ardeal and the precise location of his soul, function not as comic relief but as intensifying foils to the several self-debasing (and expiatory?) personal rituals that tell his readers a poet is able to design a far worse hell-on-earth for himself than any despot can. To the numbing nihilism his contemporaries wallow in Pop longs for a weekly retreat in the filthy back room of a meat store so he could roll in the piles of gore dripping ordure and thus recharge his batteries of kindness towards other people. Sartre’s unbearable „autres,” no doubt. In the place of the blood of the lamb that atones for all of humanities’ sins we, his readers, co-host, with Pop, a Cybele-Mithraic double header that is as revolting as it is redeeming.

A respectable literature in support of the poetic mode of assisted self-debasement stretches back to Thomas De Quincey’s 1821 Confessions of an English Opium-Eater, Aldous Huxley‘s autobiographical, 1954, The Doors of Perception—the title is from William Blake’s 1793 The Marriage of Heaven and Hell—and Henri Michaux’s 1956 Misérable Miracle all three returning the reader, and Pop, to the record of the (un)happy experience. Pop’s embedding of his defiled flesh („spurcată” is his word) in his meters suggests his readers’ and his own groping for an independent framework of consciousness and all its corollaries; even what it is like to have no will and no emotions of one’s own.

So much for Rimbaud’s „long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Toutes les formes d’amour, de souffrance, de folie” between binges of intoxication and prayer.  But here is Samuel Beckett’s situationist dither that was blowing all across the nineteen sixties, seventies and eighties in his Malone Meurt, 1951, and Krapp’s Last Tape, 1958. The poetry that has come down to us is no mere testimonial of disaffection; it is a stance that holds no pretensions to higher truths than the poetries of the topical, the personally clinical, and the fugitive.

As a parting gift, and on the basis of a very small corpus of poems, Pop makes sure that his reader does not find himself trapped in his way of thinking as Pop felt trapped in Ieud and in the world. Three very discrete hints use his collections in the process of being read, and through the book’s concrete materiality—i.e., the paper stock; the printer’s ink—to escape from the poems as contents. The first is resorting to the earliest Near Eastern writing convention of words that are not separated by spaces; as in the much expected „Mircea” who, ironically, suprasegmentally „nevershowsup.” His second is to remind the reader of himself and the poet as the bad boys who typically infuriate the world’s literary historians by not dotting their „i’s” or crossing their „t’s;” as in the hackneyed expression of Romania, the locus solus of the Gates of the Orient  [sic]

Pop’s third instance of visual composition is the Apollinairian, calligram-like citing of the title of his first collection not horizontally but raindrop-like, tear-like, rolling semi-diagonally down the page. The way out of Ieud of the mind is for the reader’s eyes to trace the unprinted portion of the pulp in his hands all the way to its lowest edge and the beyond.

Activism in Translation Tokenism

0

You will always have the poor with you.  

Matthew, 26:12

Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

The poor will always have champions speaking for them, J C  might have added.

Champions, in turn, are folk who act and sound fiercer than their charges. Like all zealots they tend to come across as infinitely more sensitive to the plight of the needy than the needy themselves and better networked with other, kindred, social engineers than they are in fact. On legal advice they survey any corporate action or transaction to promote their humanitarian cause and themselves. I would not be surprised if large segments of the centrist EuroAmerican intelligentsia still think that the pressure applied upon publishers to have an author’s profile „matched” by the translator’s gender, race and sexual orientation was timely and just.

Beside shrewd attorneys’ advice, the onset of field advocacy invariably comes ready packaged with ineluctable rhetorics of sincerity and breast beating for not doing enough and in time for causes of interest. When, queried about alternatives—see Contested Histories in Public Places: Principles, Processes, Best Practices, W. Ryback, et al., eds., The International Bar Association, 2021—the responses predictably invoke lame memes and „ventriloquism” bracketted by two favorite illustrations: Male writers on feminism and early cinema directors who used to cast actors in blackface rather than black actors.

In the case of the projected translation of Amanda Gorman’s poetry the pressure for a „culturally correct” translator was applied with an implicit critique of the discipline of philology. It could be worded as follows: „Why dwell on old-time race- and gender-blind niceties when the huddled masses of underrepresented individuals, many of them both stereotyped and exploited, receive no attention at all? Even a small, emblem-like attempt at proportional matching of one of the arts with a person of color should be a reminder of the repressed cries of the disenfranchised.” And this is not the half of it. Social engineers froth at the mouth that translation, which most of us consider an art, proceeds from the mouths and pens of individuals that have no higher institutional authority above them than themselves. What better strategy of controlling any type of un-subordinated entity from some unpredictable success story than veto its emergence. This is worse than preventive censorship; it is thought police.

Few of our readers may remember that during the student uprisings in the American universities during the war in Vietnam there were strident calls that all faculty justify their courses in light of the draft and the war. Sit-ins and teach-ins discussed the „relevance” of an offering, e.g., in theoretical linguistics, or 17th Century Restoration Drama to the struggles of the people. Under student leaders who simply appointed themselves as conveners hellbent on hectoring classes, study groups and members of the administration the tyranny of the proletariat began to show its face, its relatioship to the seats of learning becoming apparent only decades later as „epistemarchic in character . . . legitimatized by the leader[s’] putative possession of an ideology . . . [which satisfied] the needs of [a] collectivity.” (A. James Gregor, in International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, Elsevier, 20152nd ed., s.v., „Dictatorship of the Proletariat”). I wonder if the Pen Clubs around the world should be heard on any of this?

Most of us who were troubled by the „matching” démarche forgot that it all began in the nineteen sixties and seventies with academics like myself who taught humanities seminars under the sign of the Aquarius. Also, any self-respecting Law School’s statement of purpose whose logo mentioned law as a creative force in society was commendable. True enough, two generations later „consciousness raising” and ways of influencing legislations anywhere in the world have become popular subspecialties under the ringing label of Legal Consultantships. I. e., your garden variety of abusive advocacies for or against any cause under the sun, including „wellness” and reverse racism.*    

Extorting a humanitarian stance out of the processes of scholarly humanism that are embodied in a publishing or editorial concern is, in my opinion, ignoble and unworthy of the dignity of the poor. It is also quite quixotic, like championing all of the aggrieved humanity because of natural disasters, infectious diseases, war, heredity or stupid personal choices all at once.

Could it be put in simpler words than that the poor will always be with us?

“Translation”: Method, Madness, Magic

1
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

Bottom, thou are translated!
W. Shakespeare

1. Backdrop

I have been asked to respond to a set of direct questions that I construed as a request for an invitation to a translator’s and a translators’ teacher’s studio. The precise wording of the initial questions will be inferred quite easily from the thrusts as well as the flashbacks of the response below.

At some point I thought I might help giving my students, friends and collaborators an overview of my own formation and more particularly of the relationship between my professing the teaching of literature and my engaging literature on the dialectical field involving two or more languages. Although in my critiques of texts or mentoring of students I may have never used the exact terms of the “non-discursive” elements of the literary artifacts that I evoke in almost all of my published studies I believe that these happen to be the most germane to my interest in translation.

In what follows I will be presenting samples of my views of literature in general and therefore of their translation also. For simplicity’s sake I shall begin with the occurrence of self-reflectiveness in numerous poems, novels and plays I like. In an article on Chaucer’s Parlement of Foules, a 700 line poem written in rhyme royal, I singled out the one stanza that, in its seven-line construction, which itemized the seven larger narrative movements of the entire Parlement. Ian Watt’s earlier analysis of Henry James’s opening paragraph of The Ambassadors as an anticipation of the rest of the novel made me feel that I was not alone in looking at literature as anything greater than the stacks of predictable esthetic moments aiming mostly at individual or collective gratification. Singling out the esthetic event that doubles over itself, that ponders and replicates itself was a way, of going beyond the expected teleologies of a work’s intended or unintended psycho-sociological status that has been so much in vogue since the nineteen thirties and to this day.

In scrutinizing the vowel distribution, and their potential effectiveness, in the opening paragraph of Apollodorus’s Library, I instinctually, probed another facet of literary non-discursiveness. Kenneth Burke’s earlier observations of persistent chiastic structures in Coleridge and Roman Jakobson’s spotting of E. A. Poe’s “signature” clustering of a few favorite consonants throughout his works were proleptic, if not prophetic of my reading of the Library. I hasten to admit Saussure’s influence of his ninety-odd notebooks on me, of the “the words beneath the words” as Adrian Rogoz, Jean Starobinski and Peter Wunderli have called his searching out the polyglot interplay in the first fifty lines of Lucretius’s De rerum natura and of the rest of his studies of the anagram. My interest in instances of invariability and subsequent re-doubling of signification I have repeatedly attributed to my non-conscious mental processing of the accumulation of long past reading experiences. Saussure himself insisted, at the outset of his study of the anagram, on the need of a provisional mannequin. In spite of the history of scholarly speculation concerning anagrammatic, paragrammatic and hypogrammatic phenomena I made up my mind they all amounted to doing one of these things: restate, in nuce, a text’s ostensible subject matter; conceal invective; or pun on the writer’s identity.

And speaking of past readings I ought to give credit to the kind of literature that has indelibly affected me over the years, beginning with my translating Austin Warren and René Wellek’s seminal Theory of Literature into Modern Greek—in my 23rd year of age—and continuing with my immersing myself in such titles as Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, John Skelton’s Speak Parrott, Lawrence Sterne’s Tristram Shandy, Christopher Smart’s Jubilate Agno, James Joyce’s Finnegan’s Wake, Oswald von Wolkenstein’s ”Es fügt sich,” the entire century of German translation from Hölderlin to Diels and Kranz’s Die Fragmente der Vorsokratiker, Aelius Aristides’s dream book, the Alexandrian technopaignia, Charles Cros’s Le hareng saur, Christian Morgenstern’s Fisches Nachtgesang, Samuel Foote’s The Great Panjandrum, Michalis Mitsakis’s poems in French, Les franc poèmes signed under the name Mlan Gmar,Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark, Dumitru Dumitrescu-Buzău’s URMUZ, Schwitter’s Ursonate, Napoleon Lapathiotis’s Bao, Gao, Dao, Clément Marot’s rondeau En sousryant, Valéry Larbaud’s La neige: Une réduction au français, Cerveri’s Taflamart, Nikos Karouzos’s Genikó poíima athanasías [General Poem of Immortality], Samuel Beckett’s translations of his own poetry and prose, C. S. Peirce’s distraught, longhand reading of Poe’s Raven, Lope de Vega’s cento sonnet Le donne, i cavalier, l’arme, gli amori, Nina Cassian’s Poeme în limba spargă [Poems in a Made-up Language], Christopher Logue’s Greekless Homer and Louis Zukofsky’s Latinless Catullus, in addition to as many books of emblems I have been able to lay my hands on.

It is literature of a marked ostinato—Murray Krieger calls it The Still movement of Poetry (1967). Archibald MacLeish’s 1926 Ars Poetica posits a poem that is palpable and mute . . . silent . . . wordless . . . motionless in time—often bothacoustic and visual visual. Stasis, ecphrasis, lists, I tend to sum up under the convenient archetype of the “Catalogue of Ships” in Homer’s Iliad, my all-time favorite. With more than a dozen Iliads compressed in it, I fantasized that it would be a pity to translate it. It was late in the nineteen sixties that I noticed Nikos Kazantzakis and Ioannis Kakridís, the two redoutable hellenists, had omitted, in their 1955 translation of Homer, the whole section of the Iliad, 2.493-875 as “of no interest to a modern reader.” How ironic that, unbeknownst to them, they were doing the “modern reader” a favor by not translating the catalogue.

The paradox of un-translating can be overheard in several of T. S. Eliot’s poems. Under an entirely different set of circumstances, he put it, ambiguously, as “Caught in the form of limitation, Between un-being and being . . . At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless; Neither from nor towards; at the still point . . . Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards . . . where there is only the dance.” Powerful evocations all of Nasos Vagenas’s reading of George Seferis’s poetry in light of Yeats’ metaphor of the dancer and the dance. A perspective that, conceivably, might also apply to Ion Barbu’s Joc secund too.

Swirling around the unmoving cores in texts’ centers I would like to cite two titles of my own. Cavafy’s Ta’en (Pontic Greek Parthen) in Middle Scots, is one of them (1985), the other is Osmosis that I volunteered for a two-day conference on the senses and the emotions, held at the French Insitute of Athens (1999). Osmosis consisted of pre-set passages from twelve dialogues of Plato in Greek printed en face with their English translations on the same page. I had picked, at random, words or combinations of words from both languages and inserted them in the space between the Greek and the English columns. A skinny bilingual poem suddenly emerged in that space. It radiated its own micro climate and intertextual field of gravity, away and apart from the two monolithic columns it had been knocked off from. The trio on the page raised questions. Was it a family picture of the newly born in the company of its begetters, or was it a reversal of the child–parent relationship, the offspring claiming the two discrete systems it came from as entities of its making? Beyond the platitude of poetry procreating poetry it seemed that the byproduct of translation, by its mere existence, sparked the impetus for revising all previous terms and labels. The new artifact first put Plato through the grinder: Why aren’t you as crisp and edgy as the detritus of your fragments? and, next, why didn’t Plato’s latent suggestiveness, as Benjamin would have asked, come across in the English translation as it did in the fragments’?

Before my eyes, T. S. Eliot’s theorem of the function of the platinum catalyst in the creative and critical process had been proven true. All it took was a translation for the dumb infant, conceived by the contributions of an unbending authority that had attracted a pliant, ever-apologizing, never-adequate-enough respondent-actor to make the two cling indissolubly more tightly together instead of letting them disperse and drif apart. I could see how it was that, from Schubert on, wonderful songs have had the silliest lyrics, or why Borges believed Fitzgerald to be superior to Omar Khayyam.

Stéphane Mallarmé’s dark child in his Don du poème adumbrated not the bloody birthing of a poem but that of the spectral—or manniquin, once more—birthing of “translation,” the unwelcome, problematic and unwanted meddler in ethnocentric canons. With the exception of Livius Andronicus’s Latin Homer and the Buddhist sutras rendered into Chinese and eventually into Japanese, the “gift” of translation has had a long and sad history in the West. Three days of darkness upon the earth are said to have reigned according to the Megillat Taanit and the Sepher Torah commentaries when the Hebrew Bible was translated by the Seventy under the Ptolemies. Murderous rioting took place in Athens in 1901 and 1903 over the translations of Aeschylus and the New Testament into Modern Greek. William Tyndale’s translation of the Bible was repaid with his burning at the stake. Luther turned out his magnum opus out of the Greek, Hebrew and 14 different dialects of German in agonizing soul- and brain-searching decisions over every word of his ve as version, the King James version’s committee cannibalizing all previous English translations into the coherent and enduring whole that inspired Milton, Purcell, Haendel, Donne, Herbert, Smart, Bradstreet, Whitman and Dickinson.

My approach to what mathematicians would define as the matrices, or patterns of recurrence within random series—on “the matrix/radix” compound in Celan, e.g., consult Martine Broda, Traduit du silence: Les langues de Paul Celan—both in the literary works or their translations I have been involved with so far, has been to delineate domains of untranslatability emphatically different from those typically intriguing Pragmatics linguists. Beyond Matthew Arnold’s theory of the touchtone, and beyond Nabokov’s claim of the importance of the middle verse in Pushkin’s Onegin, whole books, not just single poems, can be governed by matrices as I have found myself (a Greek with an Austro–Hungarian paternal grandmother by the name of Wilhelmina Domborosz) inside a macro-structural mallarméan plis of Charles Olson’s 1989 Black Sparrow’s Press edition of A Nation of Nothing but Poetry. The 1945 poem Name-Day Night (dedicated to three Greeks named James Stathes, George Pistolas, and Stephanos Radis) and the 1950 poem The Advantage (citing the Magyar “like violets, said Farkas Bolyai”), the two poems flanking the 1949 Who It Is Who sits on JC as “the howling Babe” coming straight out of Southwell!

2. Beyond Pedagogy

Translation at the University of Iowa was an enviable destination point long before my arrival there in 1965. The orientalist Zen specialist Lucien Stryk had taught there and so did the writer and translator Edmund (Mike) Keeley. The latter had already set the Princeton University Press’s series of translations of Greek poets in motion as he also helped to re-orient Princeton’s writers’ workshop when he re-joined it. Teachers in the Translation Workshop were traditionally English Department and Writers Workshop faculty. Anselm Hollo’s important contribution and guidance preceded Daniel Weissbort’s and my involvement as faculty assigned by the International Writing Program and the Program of English and Comparative Literature. Iowa at that stage became an advanced degree awarding institution in Translation with U. of Iowa professor Anna Barker as one of its earliest and most distinguished recipients of the doctorate.

Quite apart from my official role at Iowa as a medievalist, and around 1969, I was ofen called upon by the International Writing Program (created and directed by the poet Paul Engle) to be of assistance with visiting writers from Romania who had almost no English. Adrian Păunescu, Constanța Buzea, the Baltags—husband and wife—the Sorescus—husband and wife—the Bănulescus—husband and wife were among the first arrivals from Eastern Europe. Theirs were also the first poems, stories and plays I translated into English mostly so they could, by means of my translations, communicate with the other forty visiting writers from around the world. Greek contigent of writers, incidentally, was much better, overall, with regard to the language of their American host.

During a summer trip to Greece in the mid-Nineteen Nineties the Greek novelist Thanassis Valtinos, whom I had met when he was on the International Writing Program fellowship in 1976, introduced me to my future American collaborator Jane Assimakopoulos who had already been translating him into English. To our infinite pleasure The Iowa Review under the editorship of professor David Hamilton accepted six Valtinos stories we had Englished. It was the momentum we needed to submit a more substantial package of Valtinos fiction to the Northwestern University Press for consideration. It too accepted and that was the beginning of very a long and productive collaboration both with the Northwestern U. Press (it soon accepted another title) and, eventually, with the Yale University Press for Valtinos’s Ortokostá and, lately, with the Laertes Press of North Carolina for a total of four books to date.

The choice I made to move to Athens permanently after my retirement in 1996 led to a few miraculous encounters first by being asked to teach at the National University graduate courses in the History and Theory of Translation and second by engaging with members of the Greek speaking Romanian community in Athens, their first project being the translating and publishing six Caragiale stories into Greek. From this point on I started assuming the role of their friendly editor and mentor. It was a move that also coincided with my being asked by the Petros Haris Foundation of the Athens Academy to superwise the translation of contemporary Greek writers into English. Two of the English speaking students I worked with, would have a title each published by the Yale University Press within two years after finishing their training at the Foundation. The two hours weekly workshop with my grantees—Jacob Moe, fiction and non-fiction; Joshua Barley, fiction, non-fiction and poetry—I should mention seldom referred to their eventual publications! Our routine was to discuss translations they had done during the previous week of passages selected from a wide sampler of modern writers and centering on issues of diction, tone, ideological innuendo, pace etc., in the originals and their interpretations in English.

Of the Greek-speaking translators Evangelía Polymou I had originally mentored as well as supervised on her University of Athens M. A. thesis about the Italian poet Vittorio Sereni. Our working pattern with Ms. Polymou consists of going over and vetting her translations of modern and contemporary Italian writers. A first 380 p. long anthology of seventeen contemporary Italian poets has just appeared, and so have two bibliophile editions of three D’Annunzio and two Pirandello stories in Greek. To these books I am given the credit for introducing them at some length.

Ms. Angela Bratsou and I have co-signed more than a dozen books of translation. Of these five are fiction by Thanassis Valtinos and one book of poetry each by Haris Vlavianos, Kostas Koutsourelis, and Liana Sakelliou all into Romanian. Translations from Romanian into Greek include an anthology of 10 Younger Romanian poets, a travelogue by Panait Istrati, one book of poetry by Peter Sragher, one book of fiction by Ioana Pârvulescu, one Fragmentarium by Valeriu Butulescu, in addition to jointly editing the six Caragiale stories mentioned above.

With Ms. Luminița Kotsopoulou I co-translated an award winning book of poetry by Spyros Kokkinakis, from the Greek into Romanian.

The purpose of my introducing the cast of translators above is to make a few generalizations that might be of interest to students of translation. First off, there is no glamor in the business. None of the above labored under the illusion of making a profit from translating or, even of the illusion of making their authors better known in countries other than their own.

From a practical point of view, in my dealings with the friends and collaborators listed above I have endeavored to warn them of the encroachments of both praise and reproof, especially coming from other men and women of letters on the social media that could so easily distract them from the unflagging critical alertness they ought to maintain regarding our common goal of turning out a decent work of literary art. At my end, however, I have labored under a peculiar assumption that I never shared with any of my fellow workers. Being persuaded that in a translator’s sense of professionalism translators may counted to be doing probably as good a job of carefully reading of their source materials as a classical repertory theater actor, if not better, I have concluded that, at the end of the day, we all render a more important service to the culture we translate from than to the one we translate for. On a superficial level, it would appear that the Romanian collective translation of Caragiale was a contribution towards a culturally richer Greece for having the Caragiale sketches in bookstore windows and, who knows, on some Greek theater stage. The net gain, to my mind, however, regardless whether there is an audience for Caragiale in Greece or not, and the long term benefit of our translation into Greek actually is to be sought in the next publication of a new literary history of Romania in which Caragiale will be far more carefully scrutinized by critics who, through their knowledge of Greek—and they are quite numerous these days—will check how a certain word or expression was dealt with by an attentive Romanian translator who knew Greek. In our translation, say, of Koutsourelis into Romanian, Ms. Bratsou and I will provide a future Romanian speaking Greek literary historian to a much subtler and more objective perception of Koutsourelis’s Greek afforded by our translation. I am comforted by the thought that my friends and informal colleagues produced not merely the equivalents of some foreign literary texts into languages they knew, they were providing, literally, new readings of their source texts for the benefit of the national historians of their originals! Since my immediate circle of students and friends never disputed the truth of the Benjaminian mantra that a text that was not translated was never read, I will accept the verdict that thanks to our translating all the national source texts my friends and I have been working with all these years can now be declared finally “read.”

Indirectly I have been undermining the propagandistic agendas of so many dreamers who love to talk of exporting or promoting their country’s cultural values. To the technocrats’ banalities of “building bridges for international understanding” or calling translators “good-will ambassadors” etc., me replay some of my day–to–day banalities, for amusement’s sake.

Do not fraternize with your author. Do not let the living, breathing individual loom larger than the work you are translating.

The author is not your mentor. Do not call or consult the author over difficult portions in the original.

The author will, strangely, volunteer to be of assistance to you and this is certainly flattering but serves, sadly, to remind you “who is the boss.” The offering of help will worsen your dithering not your effectiveness because you will steadily want to factor the expressed interest into your process of the ongoing day-to-day judgment and decision making.

If pressed, do not show work-in-progress sections or, even, the finished work itself to the author or anyone else in any form, be it electronic, or paper. A close friend may keep a back-up copy, just in case. If anything happens to you, the author will not hesitate to pass your work on to your successor in order to remain visible at all times.

No preview postings of any kind. In other words, no boasting. Fans will praise you to high heaven, smart-asses will play theoretical mind-games with you. Strangers will show no compunction in outright stealing from you or on basing their translations on yours.

In correspondence, show no enthusiasm or frustration over what you are translating. Starting with your author, of course. Do not single out what you are doing as the best or worst of what you have ever done. Do not demystify your translator’s persona.

Chant the mantra. A work not translated is a work that has not been read. Give priority to your maternal language classics. By translating them you make future, more refined evaluations of their status possible as nothing else ever can or ever will.

3. Selfie

Finally, to thank everyone reading this, I am submitting an emblem. Like Bottom, the rude mechanic in Shakespeare’s Midsummer’s Night’s Dream who had acquired, for a season, a set of Apuleian ass’s ears by botched magic, I too feel translated into Andrea Alciati’s Vulpes in pergolam (tiring room of ancient theaters was, often, nothing more than the bushes backstage) Aesop’s fox, facing a good selection of personae, is trying on different masks for the play ahead.

Reviewing a Book about Translation for a Romanian Journal

0
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

If I were to choose the one sentence from this book that would prompt me to buy it and read it, pencil in hand, it would be „Shakespeare is always Shakespeare but Lear performed by an intelligent actor is simply better Shakespeare than when performed by a dud” [p.16; M. P.’s emphasis]. Polizzotti’s sentence cuts across so much hermeneutical and linguistic verbiage of the last fifty years, it is miraculously, even emblematically applicable to the critical and theoretical convulsions the translation section of the Writers Union of Romania is going through these days and which are set to culminate in an International Conference on Re-translation planned for November 4-5 of this year in Bucharest.

Stavros Deligiorgis © foto Peter Sragher
Stavros Deligiorgis © foto Peter Sragher

Mark Polizzotti’s book has nine sections with titles like „Ground Rules,” „Is Translation Possible (and What is it Anyway?),”  „Beautifully Unfaithful,” and „Adam’s Apricot, or Does Translation Matter.” Not another translator with ideas, Polizzotti is an urbane writer who truly enjoys the reflective tones of the essay that neither overgeneralizes nor sets out to plow through the depleted philologies of fidelity and its opposites. The practice and pronouncements of important translators—The Septuagint Seventy, St. Jerome, Tyndale, Bruni, Luther, The King James’ Bishops Bench, Dolet, Mme D’Acier, Tytler, Cowley, Dryden, Pope, Goethe, FitzGerald, Artaud, Beckett, Pound, Scott Moncrieff, Nabokov, Lowell, Borges, Fitts, Pound, Rexroth, Blackburn, Arrowsmith, Howard, Weaver, Zukofsky, Weinberger, Keeley—come with their shadow counterparts in theory like Cicero, St. Augustine, Schleiermacher, Benjamin, Wilson, Steiner, Nida, Basnet, Robinson, and Venuti. The densest interleaving and cross-referencing of the creative with the critical vocations in Polizzotti may sound familiar from George Steiner’s After Babel (1975) but with a difference. For the longest stretches of his book, Steiner commandeers every tome and every scrap of scholarly speculation to illuminate the rare but real exemplars that achieved the transcendence of the language, the word and the letter of their originals. He adduces Hölderlin’s German via Classical Greek, Borges’ Spanish via the Cabbala, and Broch’s Death of Virgil via the symbiotic collaboration between author and poet-translator Jean Starr Untermeyer. In light of Steiner’s early essentialist stance that languages can be violated and corrupted as German was under the Nazis, literary translation in After Babel, at long last, holds up the possibility of redemption. It takes the form of a mystical fusion between the source and the target languages under the sun of inspired literalism.

It seems, however, that there is very little room for inspired literalism in the ongoing and very lucrative mistranslation of movie titles and advertising slogans at several removes from the starting concepts and across millions of miles around the globe. This case makes for some of the best pages in Sympathy for the Traitor. For one it is obvious that the disparities between originals and their aliases demonstrate active cross-talk and profound cultural linkages. On the other hand, if Woody Allen’s Annie Hall is transduced into Der Stadtneurotiker (Urban Neurotic) are we to assume that all traitors are henceforth forgiven? Translators of literature, both Steiner and Polizzotti agree, are positive contributors to a grievously conflicted planet. There are definite tangents to the discussion of translation that resists the on-going trend towards universal homogenization. But translation has been the super-unifying agent for at least two millennia. Suffice to mention the spread of Buddhism from an originally Indo-European linguistic domain to that of China at a time, roughly, when the near-Eastern Semitic scriptures were gradually adopted if not entirely absorbed by the emerging Greco-Roman linguistic domain. (Nietzsche must have been among the first to pick up distinct Buddhist elements in Christianity that indicated not merely local „paradigm changes” but wide-spread transnational convergences).

Polizzotti’s thrust is that the re-presentation of texts to audiences very dissimilar to those preceding theirs, one cannot be too careful with the verbal building blocks of one’s civilization, be they Homer’s, Dante’s, Proust’s or Kafka’s. Just as in After Babel, in Polizzotti too, there are contrastive renderings of particular classics, examples of „phonic” translation à la van Rooten and Zukofsky (but no Logue in Polizzotti), beyond the generous theorizing about language and languages holy, cannibalistic and emetic (no Roussel or Louis Wolfson in Steiner) all shibboleths among translatologists and their classes by now.

How does a translator bridge the cultural gaps that precede and underlie every established notion regarding the act of translating itself? Ezra Pound’s contemplated the retranslation of all classics in fifty-year cycles—to Richard Howard’s twenty-five—and pre-supposed that the undertaking would bridge gaps of every shade and type which, in Spenglerian terms, would be bound to exist no matter what. What could easily pass as Polizzotti’s advice to any translator facing the unavoidable discontinuities within any half-century in any civilization—”style and voice, transformation and adaptation . . . reading and interpretation” (p. 81)—he justifies as part and parcel of the aesthetic package that a translator labors to create, for any author’s style and for its reception among the target audience. The aesthetic package being „as culturally determined as [. . .] the translator’s interpretation of it.”

At this point, it might prove helpful to cite Richard Howard’s historical and linguistic contexts for the aging or the dating of literary translations which may have been the first justification in the minds of the organizers of the Re-Translation conference. Richard Howard was simply asked if there was such a thing as a „Definitive Translation.” (N.B. Romanian intellectuals who were starved for any news of the état présent des études in any field outside their borders during the 1946-1989 era, adore even the sound of Definitive Editions of anybody anything on their bookshelves. The responses below were recorded by Paul Mann, An Interview with Richard Howard, Translation Review, Vol. 9, 1982, and site The Translator’s Voice: Center for Translation Studies, Univ. of Texas at Dallas).

Sympathy for the Traitor by Mark Polizzotti, MIT Press 2018
Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, The MIT Press, 2018, 182 p.

„No. Translations always date and [sic; as?] great works never do. Most works should be translated again every twenty-five years. The advantages of period style, which translations sometimes have, as in the case of the first translation of Proust, are usually outweighed by the increasing gap that exists between the translator’s venture and the writer’s, which are really two different things. Most successive translations of a work attempt to move closer and closer to the original. They can never do so; there’s an asymptotic relationship between the translation and the original; the translation is doomed to be forever tangent. But most later translations are improvements. The translations we’re reading of Tolstoy and Turgenev now are much better than the old translations . . . The new translations of those writers are much more sensitive to the writer’s individuality–an individuality we didn’t used to think Russian literature possessed. It was just „the Russians” in 1900, and now as we approach 2000 I think we have learned to feel that there’s as much distinction between Turgenev and Dostoevsky as there is between Voltaire and Rousseau.”

To the question whether he would accept exceptions to the non-definitiveness of any translation, e.g., the King James Bible, he answered

It’s a good example and I’d like to enlarge on it a little bit. The King James Bible was produced at what Patrick Cruttwell calls „the Shakespearean moment,” the period that lasts two men’s lifetimes: from Marlowe to Marvell. It’s not very long, but it is the moment when the language seems to have been able to accommodate both its most intimate and its most heroic stretch. The King James Bible is, of course, within that moment. It is on one hand the great example of translation by committee, and on the other of translation at a moment when the language itself seemed to be in a position to accommodate more possibilities than at any other time. Subsequent translations of the Bible are more accurate and give us much more information about what the Bible is saying, but they are not satisfactory as linguistic accomplishments compared to the King James. That is because of the historical moment at which the work was translated, when the state of the language affords us a certain intrinsic satisfaction. 

Could we for a moment wonder if it is this general lack of „intrinsic satisfaction” in Howard’s wording regarding both pre- and post-1989 Shakespeare translations in Romanian that has been driving the discussion for re-translating the bard? Mădălina Nicolaescu had already sketched out the question in her „Translations of Shakespeare in Romania: Going from Local to Global?” (in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 20, 2012, Issue 3: Translational Encounters in a Globalized World, pp. 285-296). The study certainly addresses the difference that the times made in the case of outstanding translators like Ioana Ieronim, Leon Leviţchi and Ion Vinea by highlighting their attempts at matching English idiomatic expressions with their Romanian equivalents.

Of the three translators this study is based on Ioana Ieronim is a deeply informed and engaged intellectual aware of the compounded ironies in all the larger international issues at plague, as Joyce would say, in the geopolitics of our contemporary world; Ion Vinea delighted theater-goers for generations with his immensely sensitive poetic translations in vibrant Romanian. Leon Leviţchi, on the other hand, in his five-volume version of Shakespeare’s complete works, wrote the undying cultural irritant. He succeeded to produce the enviable integrala—another word Romanians are enamored of—and that in a specific non-neologizing, ur-Romanian voice to boot.

He was not by any means the first to Romanize the tone of his protean original. Murnu and Galaction already „pastorized” their translations of Homer and of the Bible respectively before WWII. The verb to „Romanize” was chosen, rather deliberately, in the place of the expected „to domesticate.” It seems that regardless of the degree of perceived domestication of a foreign work entering the Romanian canon the prevalent substrate of the literature, since Budai-Deleanu’s exhortations in the early 1800s, has been so pervasively and ineradicably rhetoricized that no manner of domesticating vocabularies and idioms will ever change it. The common denominator underlying the familiarizing acrobatics of Galaction, Murnu and Leviţchi’s Romanian lurks the précieux syntax of the Parnassians. Polizzotti’s move beyond the surface binary of foreignizing and its opposite is evinced in his citing Borges’ encouragement to his translators to replace his Spanish polysyllables with „good, sharp Anglo-Saxon monosyllables  . . . ‘Simplify me, make me stark. My language often embarrasses me. It’s too youthful, too Latinate . . . Make me macho and gaucho and skinny’,” (in Edith Grossman, Why Translation Matters, 2010). Who amongst us still cares that Borges was an experienced hand at translating both Old English and Old Norse oral-formulaic poetry in addition to Kafka from the German?

It is conceivable that Leviţchi’s tour de force was not simply an academic scholar’s stab at foregrounding the viability of a Renaissance body of texts in Romanian but also, by employing the vast linguistic resources of Romanian from G. Dem. Teodorescu’s 1885 monumental collection of folk poetry, but out to prove that Shakespeare’s apparently all-encompassing worldview had a rich counterpart in the culture of native, pre-fashionably Francophone Romania! The specific linguistic register Leviţchi chose for his opus has been persistently demonized as a mindless obeyssance to a Comintern directive that he choose the „pure” (neaoş, Romanian for authentic and untainted) folk parlance in order to make Shakespeare intelligible to the proletariat. Is it possible that the opposite is true and that Leviţchi’s Shakespeare was the cleverest means of bamboozling the party censors who wanted everything in short declarative sentences? As an English professor Leviţchi would have been familiar with the tradition of „plain speech” that started with the Puritans for whom ornate, Latinate diction was „deceitful” and which culminated, for the high modernists at least, in the eighteenth through the twentieth century teutonizing poets Gerard Manley Hopkins and David Jones in England and Stefan George in Germany.

Of course, the problem of what passes for an „original” in the context of a Shakespeare translation cannot be bypassed. Few non-Brits are ever trained to notice the hype in a publication subtitled „the definitive” version of anything, let alone hyperbole of the kind „. . . the Arden Shakespeare [has] set the gold standard for editing,” etc., etc. A translator who does not know that the battle of the Folios and the Quartos is still raging will never understand why a “bee” in one „definitive” edition is a „boy” in another equally „definitive” one. Debates of this order are terribly disconcerting to ambitious individuals who aspire to a definitive niche in their country’s pantheon and whose authority is to remain unassailable world without end.

Polizzotti is right. The rub that will determine who will get to join the immortals is going to be the kind of work that a translation will have the ability to do say, in being listened to—as Frank Kermode put it regarding Shakespeare’s language—being interpreted in all the senses of the word or, even, in being imitated with any degree of conviction.

Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural

0
Stavros Deligiorgis - Aici am surprins adevărul © foto Peter Sragher
Stavros Deligiorgis - Aici am surprins adevărul © foto Peter Sragher

O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis – născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine de treizeci de ani – este o bucurie a cunoașterii, mai degrabă o aventură a cunoașterii.

Amintiri din Tulcea celui de-al doilea Război Mondial, care i-au marcat pe viață copilăria și adolescența, cu foamea atavică, am putea spune, de a ști, ca o luptă împotriva cruzimii războiului care distrugea tot ce este în jur, aventura, da aventura studiului în Grecia postbelică, devastată de războiul care trecutse, dar supusă durerii unui război civil, apoi drumul spre meseria sau mai degrabă chemarea de a fi profesor în America, re-întâlnirea cu limba română, după mulți ani, dar și satisfacția de a descoperi literatura română.

Un regal în care Cristan Constantin Bleotu, realizator de marcă la Radio România Cultural, joacă un rol important, cu întrebări deosebit de incitante. Interviul a fost difuzat în cadrul emisiunii ”Confluențe” de la începutul lunii noiembrie 2018. Mulțumim redacției Radio România Cultural pentru permisiunea de a-l difuza și pe această cale.

Cu fotografii din timpul interviului, unde se remarcă deosebita expresivitate a interlocutorului profesorul emerit Stavros Deligiorgis, realizate de colegul nostru, Peter Sragher.

Stavros Deligiorgis a fost invitat de Fitralit la o serie de evenimente culturale, care au culminat cu „Colocviile de traduceri literare 39 – At the Limits of Translations / La Limitele Traducerii“ la sfârșitul lunii octombrie 2018 – vezi și https://www.fitralit.ro/30-04-2019-video-colocviile-de-traduceri-literare-39-stavros-deligiorgis-at-the-limits-of-translations-la-frontierele-traducerii/ (Fitralit)

Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

0

The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen)
but a diversity of their views of the world (Wilhelm von Humboldt, 1820,
” . . . die Verschiedenheit der Weltansichten,” Gesammelte Schriften, Vol. 4:27, 1903–36)

The name that no human research can discover —
His ineffable effable
Effanineffable

Deep and inscrutable singular Name.
S. Eliot, The Old Possum’s Book of Practical Cats, 1939

Freund, es ist auch genug. Im Fall du mehr willst lesen,
So geh und werde selbst die Schrift und selbst das Wesen.
Angelus Silesius, Cherubinischer Wandersmann, 1675

Very recently two friends of mine wrote me about encountering some obscure documents regarding the passing on of Confucian sayings (551 BCE – 479 BCE) to later generations of Chinese and Japanese readers. The gist of the documents was that whole collections of Confucius’ sayings in Chinese were potential failures since they did not really ensure the ushering of their readers to the primordial „source” of the published wisdom and, thence, to a face-to-face meeting with the Master himself. The editions, regardless of their philological status, were at best expected to be summarily transcended and set aside once the goal of the mystical encounter with the Master was in sight.

Among the Chinese scholars neither the Confucian Mengzi (4th century BCE) nor the Daoist Zhuangzi (4th to 3rd century BCE) seemed to care much about the textual rendering of the sayings. Mengzi, as a matter of fact, goes directly to the subject of interpreting the actual linguistic material of Confucius’ „Book of Songs” by suggesting that the words of a poem had better not overshadow the importance of the verse they are used in. And the verses, in turn, had better not get in the way of the process of accessing the concepts roiling in the poet’s mind.

Zhuangzi reduces even pure content to the overarching metatextual instrumentality of the verbal medium. „Traps exist because fish exist. Once you’ve caught the fish you stop thinking about the traps. Rabbit snares exist because rabbits exist. When you’ve caught the rabbit you stop thinking about the snare. Words exist because meaning exists. Once you’ve gotten the meaning, you don’t think about the words. I have been looking for a man who has gotten the meaning and is done with words so I can talk with him.” It would be worth remembering it was Confucius himself, in his Appendix to the I-Ching, that articulated the ideal of unmediated communication that is far superior to any definition of language by first demoting „writing, that cannot capture all that is said” and, in a second move, demoting speech „that cannot capture all that is meant.1

My friends were equally dismayed to discover a similar tendency in Ogyü Sorai (1666-1728), an illustrious Japanese historian and analyst of Confucian ideas. Sorai’s overview of the history of Confucius studies is important for several reasons. He first openly wished Confucians would stop interpreting Confucius because the ridiculous amounts of accumulated commentary in editions he knew both distorted and obscured the chief Confucian message. Sorai’s second complaint was the Japanese Confucians’ habit of reciting the Chinese originals from books using diacritical marks that made the most commonplace statement sound lofty. Sorai sincerely hoped that readers of Confucius would find themselves in some kind of neutral space, cleared of exegetical overkill and able to hear from the master directly.2

The double ideal of the Taoist / Confucian wordless contact with „wisdom” via a dispensable textual crib was reinforced in China, and finally Japan, by the centuries-long influx of Buddhist translations from Sanskrit into Chinese. Huángbò Xīyùn (Huang Po, 850 CE), whose teachings on the pure transmission of the mind are indubitably elaborations of the dialogue between the Buddha and Mahāmati—un nome parlante, for „wisdom”—in the Lankavatara sutra (Descent to Lanka, the island of demons; composed about 350-400 CE and translated into Chinese between 420 CE and 704). Buddhism, especially of the variant that would reach Japan, had already so structured itself that it assumed that every seeker of the supreme experience of „Buddhahood” be a meditator first and foremost, living in a monastic community, probably under the guidance of a superior who would first model the non-discursive mode of attaining „illumination” by the use of koans and then disposing of them also. The most iconic illustration of this progression is the ink drawing of Bodhidharma look-alikes laughing their hearts out, their hands throwing unneeded sutras in the air.3

It was the oriental scholars’ unconcern about the importance of the precise reconstruction most of us expect from an ancient cultural document that offended my two western colleagues. They, as well as we all, have so essentialized the „word” and its centrality to any definition of cultural import that talk of experiences above or beyond words becomes unacceptable.

Fixed-order texts, sacred as well as civic, since their Sumero-Accadian use in formation training, have so thoroughly occulted their origins in magic and in ritualistic sacramentalism that any discussion querying their value or their validity is instantly viewed as anti-social. In other words, we are back in the mid-nineteen fifties once more: On the one hand Jacques Derrida was promoting extreme anti-logocentric theses attracting theorists and experimenters of every stripe. On the other scores of Christian theologians were discovering „higher” Bible criticism, casting stylo-statistical doubts on some of the logia of Christ in the gospels. And while the basic Christian conversion formula could be a simple ennoncé (” . . . by one’s words” one is either saved or doomed, Matthew 12:37; Romans 10:8-10; parall. Deut. 30:14) a very close existential synching with the divinity was also available conceivably in a supra-verbal mode, as in Paul of Tarsus’ words regarding the believers’ „mind of Christ,” 1Cor. 2:16. Which should take us even further back, in the times of the pre-Socratics, with God-as-mind having already been proposed by Xenophanes of Colophon in the sixth century BCE.4

The philologico-legal accuracy the western mind so persistently projects on words could as easily be viewed as another social and „scientific” convention in itself, if not an illusion, to echo Huángbò’s terms. Valorizing words above „meaning,”5 is adhered to probably by the overwhelming majority of Euro-American readerships acculturated under the pervasive Judaeo-Christian and Greco-Roman value system since the beginnings almost of the Common Era. Clayton Eshleman, an important contemporary American poet and translator, for example, will not for one moment relinquish the primacy of the word in matters creative and interpretative. „Each one of us who cherishes poetry . . . is under the complex charge of a world letter that means getting the word out and keeping the word intact, unpacking words and weighting words, ‘keeping the divine vision in a time of trouble.’6

Plato’s Cratyllus must have been among the earliest dialogues to raise the question whether or not words are indeed what our minds have always believed them to be, Freud being among the few modernists to make use, in psychoanalysis, of the newly discovered contradictory polysemy of most Proto-IndoEuropean roots in the languages spoken by his clients.7

Indoctrinated as we all are to the jingle that words are tools that facilitate communication we may find it difficult to see how users of Proto-Indo-European could convey necessary information amongst themselves if „high” could so easily be understood to mean „deep,” and „dark” to mean „bright.” Perhaps we might do well to ask what are we are missing whenever we overhear oriental readers crudely say they could do without words. Could the speechless, contemplative mode that is reserved for the apex of the human experience be but a phenomenon due to the fact that Sino-Japonic languages are uninflected?

Indeed, I do affirm the creative possibilities of an esthetic that ignores or by-passes the gravitational pull of the innate psycho-cerebral matrices that most of us SAE’s—Benjamin Lee Whorf’s term for Standard Average European users of the Romance, Germanic, Balto-Slavic and Balkan languages—call our cherished „parts of speech,” the rails that permit the translating of countless systems across most of the ultimate analytical categories of being, becoming, quality, quantity, causality, agency and contingency, from one psychosocial order to another. Wilhelm von Humboldt is typically understood to imply that the worldview of a community is reflected in the grammar of its language. Shouldn’t we, perhaps, reverse the theorem and imagine that it is the particular dynamics of any grammar, a language’s parts of speech and syntax that are projected onto the universe in order to structure it „in the grammar’s likeness?” If a sentence like ” . . . had I been there . . . ,” expressing a spatiotemporal / hypothetical situation is inconceivable in certain languages, or so the rest of humanity thinks, is it because the grammatical logic of these languages „does not compute,” or because parts of speech, particles, prepositions, auxiliary verbs etc are not there to visualize a semblance of coherence to the situation and (re)produce a Gestalt of it?8

Entire aspects of the world cannot be posited to exist because of the makeup of human languages, in general, and because of the intrinsic, probably evolutionary neurological basis of speech—from grunt to articulated syllables—creating languages, in particular, that choose not to process classable data requiring sharper differentiations (if the Proto-Indo-European vocabulary could serve as an example) between originally very ambiguous lexemes.

The scenario could be reversed yet another, Moebius strip-like way, that might yield much greater possibilities of topological organization. Were we to imagine a language with forty-five parts of speech, and I am assured by anthropologists that such languages do exist, wouldn’t the simple Confucian / Taoist / Buddhist phrase that is so insouciantly translated as „I wish I could be there and speak with the Master” have a depth of resonances and implications that would be beyond the ken of the SAE languages to imagine which, according to von Humboldt, have been blessed by rich inflectional structures and are therefore superior to all others?

A short excursus in translation and the myriad ways it ought to serve the language of literature would be in order at this point. The longed for intimacy in supra-personal communication one finds in at least three Oriental traditions is not unknown in the civilizations of the Near East, starting with the Sumero-Akkadian and continuing with the Egyptian and the Hellenistic. Gods conversing with their offspring, typically, date at least from the earliest records around 3000 BCE.9

AT the other end of „time” the New Testament foretells of a future state in which both the Redeemer and his followers will have new names, new identities, in other words, and new apperceptions of the universe they were born into but also delivered, soul and body, from. From a Christian point of view the one word that cannot be dispensed with is Christ himself, the incarnate Logos Word of God, by whom and for whom the worlds were created (Colossians 1:16). While on earth it may be assumed that at some point all Christians came under a modicum of Bible-based instruction intended to communicate ways of approaching God.10 A minority of believers ask to be filled, or „tabernacled” by the prompter-like person of the Holy Spirit (Gospel of Luke, 11:11-13) who will be reminding them of the logia of Christ around the clock, and thus be in permanent conversation with the maker (Gospel of John, 14:15-18, 26). Regarding the overall content of such conversing with God, and contrary to the popular belief regarding his „mysterious ways,” the New Testament explains that precisely the „mystery which was hidden for whole ages and for entire generations has now been made manifest to the believers” (Epistle to the Colossians, 1:26).

Let the word dwell in you richly (Epistle to the Colossians 3:16) in the New Testament is, I think, the end product of a culture of verbatim memorization of religiously transcribed formularies on parchment copies. Attention to the act of copying the Hebrew Bible was such that in some instances the Kabbalah would proceed to interpret even the spaces between words as semantically significant. There is a scribal metaphor in Jesus’ „. . . though heaven and earth pass away, not an iota will pass away” (The Gospel of Matthew 5:18) which clearly indicates the persistence of a virtual textual record even in the absence of human memorizers.11

An obvious argument could be raised, naturally, that the sum of the SAE’s of occidental civilization is as tenaciously fixated on the textual word as the orient is on the unmediated trade of mental data and sensations with the ultimate Auctor. Rather ingeniously Jacques Lacan latched on the idea of the psyche—mind; frequent partial overlaps with raison, (in)conscient and even mémoire—being best illustrated by the persistence of the ambiguous letter, or „lettre,” in the subconscious. He had found that the letter both in the sense of an occasionally encrypted missive and in the sense of an alphabetic element could prove very productive in a serious psychoanalytic transaction.12

Shakespeare’s metaphor, in Sonnet 108, for ink-scribed language in the brain is an obvious analogue to the image of God’s covenant written on hearts of flesh (Jeremiah’s 31:33) in the Bible. Homer, in the western canon, telescopes personal destiny with the fortunes of the war at Troy in Aphrodite’s description of a piece of sexy apparel she lends to Hera saying „everything is crafted onto this belt” [κεστός ἱμάς] ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται (Iliad, 14:214-220).

With the additional significance words or panels acquire if set in a particular spatial order, quite apart from socially established conventions of written linearity, we are entering the domain of the legible and lisible. Tom Conlay’s The Graphic Unconscious in Early Modern French Writing, 1992, more than does justice to the historical period mentioned in his title. The range of Conlay’s associations, however, coupled with his methodology invite valuable comparisons both with the double duty of the semitic alphabet as sonograph and as numerator, and with the „concrete” or phanopoeic dimensions words acquire as they are presented in para-syntactic ways, e.g., the visual construction of wings, altars, etc in the technopaignia and countless examples thereof throughout the Middle Ages and the Renaissance.

The similarities between the two macro-systems of the east and the west could not be more emphatically highlighted than by Roman Jakobson’s research during WWII on the Pacific theater of operations. Japanese soldiers who had suffered cranial injuries in Broca’s area exhibited predictable degrees of aphasia and dysgraphia. Neuro-physiologists had always known that of all parts of speech following a stroke, for example, the personal pronouns were the first to be lost and the last to be recovered following therapy. In the case of the Japanese wounded Jakobson observed the instant inability of the men to use the un-iconic Kana syllabary of written Japanese whereas large parts of the semi-pictographic, Chinese-based Hiragana vocabulary, somehow, and among the same wounded, did not seem to be affected.13

We might as well make our peace with the ethologists and accept their jargon.14 Even the oriental brain will not disdain to entertain the notion of writing as an engram.


1. Emily Goedde, „On Not Giving a Distich: Words and Insights of Lucian Stryk,” Translation Review, 93, 2015, 35-6, concludes, in unison with several other scholars, that the true intent behind the reaching beyond the mere „word-wisdom” in both Daoist and Confucian thought was interpersonal communication not power posturing and attitudinizing.
2. Sumie Jones, „Translation as Overtextual Reading; Or, How to Compose a Japanese Rap in English,” Translation Review, 93, 2015, 99–116 [esp. 99-100]). Jones, like Goedde above, reads Sorai’s critique as the expression of a desire for a „dialogical” relationship with the idealized author.
3. The Hastings Encyclopedia of Religion and Ethics, 1908 ed., and subsq., various editors of Buddhism in China, s. v. „Huang Po.”
Comparable superseding of institutionalized Christian scripture reading by the awareness of the „inner light” and „source of faith” in the believers was preached and practiced by George Fox (1624-1690), the founder of the Quaker movement.
4. H. Diels & W. Krantz, Die Fragmente Der Vorsokratiker, 1951, (sections B 24, 25), 135.
5. „Meaning” being more ambient and diffuse, see C. K. Ogden and I. A. Richards, The Meaning of Meaning, 1923.
6. I am using Clayton Eshleman’s statement as an illustration of the exacting conscientiousness translators in the western world, beginning with the „Seventy” of the Septuagint and through Hölderlin’s Pindar, bring to their work as a matter of course. „Regarding Our So-Called ‘Letter to the World’,” a Talk, part of a panel, held at the First Los Angeles Poets on Poetry, A Celebration, sponsored by the UCLA Extension Department of the Arts, May 21, 1983; in Matthew Jennett, ed., Pharos Books: A First Editions Serial Catalogue, New Haven, CT, 29-33, ad fin.).
7. For the semantic contrariety in a large segment of the Proto-Indo-European lexicon see Freud’s „Uber den Gegensinn der Urworte,” Studienausgabe, IV, 1910, 227–234. The two most important analyses of this paper are a. Emile Benveniste, „Remarks on the Function of Language in Freudian Theory,” in Problems in General Linguistics, 1971; and b. Paul Gordon, „Freud’s ‘On the Antithetical Meaning of Primal Words: Psychoanalysis, Art and the Antithetical Senses’,” Style, 1990, 24, 167–186.
8. The questions of universals in human experiences and perception are raised, both directly and indirectly by Wolfgang Köhler, Gestalt Psychology, New York, 1930, and later revised editions.
An important contribution to the relationship between language and „reality” is Ernst Cassirer’s Philosophy of Symbolic Forms (Philosophie der symbolischen Formen, 1923–29; English translation 1953–1957, Yale U P, 4 vols.), esp. vol. 2, 1955, translated by Ralph Manheim. Cassirer’s 1925 Sprache und Mythos, was translated by Susanne Langer under the title Language and Myth, 1946; ch. 4, „Word Magic,” is particularly pertinent to the present discussion in light of its citing the Egyptian analogue of the god Re’s formidable power residing in his secret name.
9. Samuel Noah Kramer, History Begins at Sumer, esp. Chs 13 „Cosmogony,” and 19 „Bible Parallels,” 1959, 76 ff, and 143 ff, respectively.
For magical writing traditions in the later Semitic and Greco-Roman cultures see Franz Dornseiff, Das Alphabet in Mystik und Magie (Stoicheia: Studien zur Geschichte des antiken Weltbildes und der griechischen Wissenschaft. Heft 7) 1922. For the Greek speaking Byzantine period see Βυζαντινών βίος και πολιτισμός (in Greek, French subtitle, Vie et civilisation byzantines, Phaedon Koukoules, 6 vols., Institut Français d’Athènes, 1948-1957, vol. 6, 167-261, entry under „βίβλος ἐνεργουμένη” [get yourself] a book of magical powers.
In the Hebrew Bible Moses and God communicate with each other „mouth to mouth, visibly and not through riddles,” Numbers 12:8; the Septuagint translation from the Hebrew, ca. 280 BCE, is explicit regarding the intimacy of the encounter: „. . . στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων.” Justin Martyr, in his Dialogue with Trypho (2:6; ca. 147–161 CE) sums up the mission of any Platonist as an unstinting effort to come face to face with God.
Ludwig Wittgenstein, near the conclusion of the Tractatus, 6.522, alerts us to the limits of language. He calls the grey area of the inexpressible the „mystical.” „Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.”
Incidentally, neither the Ogden-Ramsey version (There is indeed the inexpressible. This shows itself; it is the mystical), nor the Pears-McGuinness (There are, indeed, things that cannot be put into words. They make themselves manifest. They are what is mystical) appear to be satisfactory. In spite of the copious notes dealing with specific problems in rendering Wittgenstein’s German into English, the printed result shows total disregard for English idiomatic usage. Would the following be untrue to statement 6.522 in German? „Then there is that which cannot be expressed. It asserts itself. It is the „mystical.”
10. E.g., Martin Luther, on cultivating the presence of God through prayer, letter “To Peter Beskendorf,” 1535. Analogous directions for the pious were proposed by Miguel de Molinos’ Quietism (1628-1696; Guia Espiritual, 1675).
11. In the new spiritual order of the cosmos—let’s not call it eschatology yet—and the restoration of man to a point where he can converse with God as he used to when it all began, the agency of „writing” is not done away with and even a new element of mystery is being re-introduced! Revelation 2:17 To him that overcomes will I give . . . a white stone, and in the stone a new name written . . . ; 19:12 . . . on [Christ’s] head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. Is it possible that Jesus is represented, even during the last of the last times, as the high priest whose authority and power could not be usurped by a person making unauthorized use of his name. From a presentist perspective we notice the double employ of Jesus’ name, in close proximity, in the miracle of the Acts of the Apostles 3:16: „. . . it was [Jesus’] name, and the faith in his name that has made this man strong.” Teleologically however we are back to the terrible, unutterable name which, as befits a paradox, is itself encoded in the four letters of the TetraGRAMMATON (Τετραγράμματον. Τhe alternative would be TetraΦΘΟΓΓΟΝ, four vocal sounds).
„Memorizers” ought to recall Ray Bradbury’s novel Fahrenheit 451 (1953; and François Truffaut film, 1966) in which individuals, who are forbidden from owning and reading books, secretly recite by heart and share as many of the classics of world literature as they can.
For the ontological status of a literary text („is a book destroyed if all copies of it are destroyed?”) see René Wellek and Austin Warren, „The Mode of Existence of a Literary Work of Art,” in Theory of Literature, 1956, 129-145.
12. Jacques Lacan, „L’instance de la lettre dans l’inconscient ou la raison depuis Freud”, Écrits, 1966; see especially the sections dealing with Lacan’s reading of Edgar Allan Poe’s „The Purloined Letter” (1844).
13. Roman Jakobson, „Verbal Communication,” Scientific American, Sept. 1972, vol. 227, issue 3, 72-81.
In this context see Henri Michaux (1899-1984), Idéogrammmes en Chine, 1975, which is of the same order of importance to literature and translation as the Stèles of Victor Segalen (published 1912-14), and Ernest Fenollosa’s classic study, The Chinese Written Character as a Medium for Poetry (Ezra Pound, ed., 1918). For the minims of letters of the alphabet as spaces see [Robert] Massin, La lettre et l’image, Préface de Raymond Queneau, 1970; reviewed by Roland Barthes, „L’esprit de la lettre,” La Quinzaine littéraire, 1-15 Juin, 1970, 3-4).
14. The 1973 Nobel Prize in Physiology or Medicine was awarded to ethologists Niko Tinbergen, Karl von Frisch and Konrad Lorenz for their groundbreaking research in the (instinctual) behavior of animals. Animal bioesthetics is all too apparent at work in pattern building and display in numerous species of birds and fishes during their mating season. For useful speculations regarding the human domain see Constantin Crișan, Sociologie și bioestetică, 1987.