Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

and |Interviu, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două orașe natale și două limbi primare – una maternă (rusa) și una paternă (româna) – și încă una, însușită cu drag, engleza, toate trei limbi de comunicare curentă în familia mea. Am fost stimulată să le învăț, fiindcă m-am născut și am trăit într-o bibliotecă…

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

and |Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Am tradus L’âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare diferit. Îl găsesc, azi, nepermis de apolinic pentru tema atât de dionisiacă pe care și-o asumă. E prea multă sobrietate în versul lui Baudelaire; și prea puțină ebrietate. Alexandrinul său curge sever și egal, întorcând spatele și delirului bacantic, și zăltării goliardice. Bacchus-ul baudelairian e…

Cum să faci ordine în Turnul Babel

|Ateliere de traducere literară, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios. Chiar dacă vorbesc fluent limba română, nu mi-aș fi închipuit niciodată că voi avea posibilitatea să traduc în română pentru că, pur și simplu, am avut impresia că nu am cunoștințe atât de aprofundate despre mecanismele intime ale limbii române. Una e să traduci documente oficiale,…

Burse pentru traducători de literatură din germană, respectiv catalană

|Comunicate

1. Cerere de candidatură: rezidențe finanțate pentru traducători de romane, poezii sau eseuri germane (termen: 28 februarie 2018) Institutul Goethe oferă rezidențe finanțate pentru traducători din limba germană în Gut Siggen sau Dresden-Hellerau (Germania). Întâietatea este acordată traducătorilor care lucrează la texte contemporane. Traducătorii pot rămâne șase până la opt săptămâni și vor primi o bursă de 1.500 € plus costurile de mâncare și de călătorie. Termen limită pentru depunere:…

Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 27, Revista de Traduceri Literare

Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul în care am cunoscut-o, în 1975, ca studentă în prima serie a – pe atunci – recent createi Secții de portugheză de la Universitate, și pînă în momentul în care a predat ea însăși literatura portugheză la aceeași secție în calitate de conferențiar doctor (2015) s-au…

Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui extrem de atractive și caracterizate de luciditatea gândirii, precizia lingvistică și tonul nepretențios și direct. Așa cum spune el însuși: „O temă centrală în multe dintre poeziile mele este istoria și felul în care istoriile individuale se țes în tiparele mai mari ale istoriei”. Acest lucru…

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte din generaţia Noului Val din Polonia anilor ’70, când, în urma evenimentelor din martie 1968, s-a prefigurat clar dezacordul dintre politică şi realitatea cotidiană, ceea ce s-a materializat ulterior în revolte, greve, manifestaţii, demonstraţii de stradă, care au prefigurat criza ideologiei comuniste şi, în final, după…

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul său mai degraba lejer, aproape narativ, reprezinta o facilitate însemnată pentru traducător. Au apărut, desigur, așa cum se întâmplă între oricare două liimbi, și cu atât mai mult între o limbă slavă și una de origine romanică, probleme legate în principal de transpunerea idiomurilor, pe care,…

Ernst David, Călătorind fără a călători

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie. A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o liniște ce nu poate fi înlăturată, a te goli tot…

Eshkol Nevo – Trei etaje

|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de a lucra doar cu texte foarte bune. În concluzie, mi-am făcut școala pe literatura mare a Israelului (Amos Oz, David Grossman, Zeruya Shalev). Eshkol Nevo nu vine decât să întregească această listă, făcându-mă să mă simt încă o dată mai mult decât norocoasă că mi se…

Oglindiri – Atelierul de traduceri de la Bonțida

|Ateliere de traducere literară, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare

În perioada 11-16 septembrie 2017, Bonțida, castelul familiei Bánffy, s-a transformat ca prin farmec în atelierul de traduceri Bánffy. Administrația Fondului Cultural Național a sprijinit insolitul proiect – primul atelier de acest gen organizat de Transylvania Trust în incinta castelului. Proiectul a avut ca scop realizarea unor traduceri în română din povestirile scrise de contele clujean Bánffy Miklós. Personalitate marcantă a timpului său, aristocratul Bánffy (1873-1950) a fost diplomat, scriitor,…