Acasă Blog

Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele

0

Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia ca timp de câteva zile, sau, de ce nu, depinde de proiect, o lună-două să te dedici trup și suflet, nederanjat de nimeni, minunatei activități de traducere.

Fülöp Zsigmond descoperindu o straduță omonimă la Balatonfüred © foto Peter Sragher
Fülöp Zsigmond descoperindu o straduță omonimă la Balatonfüred © foto Peter Sragher

O îndeletnicire care se poate exersa cel mai bine în condiții de vacanță. Împrejurări de care am avut parte din plin eu și echipa de traducători, reunită din nou după doi ani, conducătorul seminarului nefiind altul decât mult-talentatul și -exersatul în ale traducerii domn’ profesor George Volceanov. Invitatul special ale acestei escapade a fost domnul Peter Sragher, sufletul FITRALIT-ului, care, vădit influențat de imprevizibilele schimbări atmosferice ale locului, ne-a delectat cu un poem special despre o furtună care, din fericire, sau din păcate, n-a mai avut loc.

Despre partea așa-zisă tehnică a seminarului n-o să vă povestesc, las asta pe seama colegiilor mei mult mai experimentați și mai îndreptățiți s-o facă. În schimb, ca să dau o pată de culoare mai personală acestei descrieri destul de anoste, o să vă mărturisesc faptul că eu de ani buni îmi petrec o mare parte din concediul de vară pe malul celălalt al lacului, la o aruncătură de băț mai zdravănă de Füred, dacă o iei în linie dreaptă deasupra apei, sau la o jumătate de oră, dacă treci cu bacul la Tihany și te avânți pe șaua unei biciclete închiriate spre locul cu pricina. Să mai spună cineva că n-avem scrise deja paragrafele noastre în marea carte a destinului!

Lăsând gluma la o parte, ce să vă mai povestesc, o să închei cu o impresie de ansamblu: Balatonfüred (și în general toată regiunea de lângă marea maghiară, denumire des folosită de locuitorii țării vecine), un loc cu multă liniște, un loc unde aș reveni oricând.

Blând curge Oltul în Criș

0

O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de serviciu al redacțiilor literare din zonă, Miki Vieru. În acea poveste adevărată (definiție folosită în textul lansării cărții Oradea –  Imagini posibile/Nagyvárad – Tünékeny képek) rădvanul eroului gonește prin ,,noaptea pistruiată de stele” spre oraș, imagine care așa folosită ulterior se mulează perfect peste momentul când trenul meu din Sfântu Gheorghe străpunge întunericul în drum spre destinație.

Fülöp Zsigmond
Fülöp Zsigmond

Zilele petrecute în acel minunat oraș de lângă graniță au trecut repede, noi neavând altă îndeletnicire decât dărâmarea domoală și blândă a unor bariere lingvistice prin traducerile de versuri ale unor poeți bihoreni importanți. O preocupare dulce care s-a petrecut sub îndrumarea profesionistă a domnului profesor George Volceanov, omul din spatele echipei deja rodate de traducători și a domnului Peter Sragher, președintele Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România”. Crema de pe tort am savurat-o în ultima zi în aula Bibliotecii Universității Oradea, când,  cu ajutorul domnului Sragher, dotat realmente cu un talent înnăscut de recitator, am împărtășit roadele traducerilor noastre publicului modest, dar foarte inimos și primitor de poezie bună. Am lăsat la urmă – aidoma acelora de la festivalurile de filme – mulțumirile de rigoare co-organizatorilor colocviului, Mihók Tamás  și Kemenes Henriette , fără de care am fi fost lipsiți de aceste momente unice de creație.

P.S.: Am pe ușa frigiderului o pietricică lăcuită cu magnet cu inscripția Nagyvárad, și îmi place să cred că ea a fost culeasă din albia Crișului Repede, cu toate că rațiunea îmi indică un loc mult mai îndepărtat…

Gittai István

Kedd szerda
avagy a költészet logikája
Marți miercuri
sau logica poeziei
A kulcslyukőr kedden járt mihozzánk. Kanál aludt farzsebében,
s egy üres levélpapír, akárkinek címzett borítékban. Bennünket ezúttal arra kért: álmodjunk róla kék-fehéren,
s ne nyissuk fel a hegedűtokot. Mókusoktól nem volt időnk ígérni se.
Kulcslyukőr emelte kőkalapját.
Húgom verébtekintete befészkelte magát a csíkos lampionba,
mit vendégünk ott felejtett. Felsóhajtottunk.
Ablakot nyitottunk. Akkorra már szerda lett és:
Lendkerékleső névjegykártyája fehérlett anyácskánk kezében.
Cel ce păzește gaura cheii a trecut marți pe la noi. O lingură dormea-n buzunarul de la spate,
și o coală de hârtie albă, într-un plic adresat oricui.
Cu această ocazie ne-a rugat: să-l visăm în alb-albastru,
și să nu deschidem tocul de vioară.
Din cauza veverițelor nici n-am avut timp de promisiuni.
Paznicul și-a săltat pălăria de piatră.
Privirea de vrabie a soră-mii mai mici și-a făcut cuib în lampionul vărgat
pe care musafirul nostru l-a uitat acolo. Am răsuflat ușurați.
Am deschis ferestrele.
Se făcuse deja miercuri și:
cartea de vizită a pândarului roții dințate strălucea albă în mâna măicuței noastre.