Bucuria de a sărbători

|ianuarie 31, 2018|Editorial, Nr. 27, Revista de Traduceri Literare

Să nu credeți că filiala noastră va continua tot anul așa cum l-a sfârșit, în spiritul Crăciunului și al Anului Nou, sărbători anticipate de modesta noastră bacanală, în care am cinstit vinul: vinul din Cuvinte, vinul din Spirit, vinul din Frumos. Sărbătorile – apropo, se vorbește de pe acum de Paște, cu toate că mai sunt peste două luni până la acel eveniment creștin major; în Austria, am văzut zilele…

Traducătorul Cântării Cântărilor

|decembrie 29, 2017|Editorial, Nr. 26, Revista de Traduceri Literare

Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în Germania, a textelor originale ale cărții sfinte, căci a fost o dorință arzătoare, puternică, mistuitoare, pe măsura spiritului său iscoditor, mistic, hăruit. A petrecut zile, luni și ani de zile, pentru a desluși cele mai fine nuanțe ale cărților sfinte,  sensul lor lăuntric, iar timpul nu conta pentru el.…

Membri… și membri ai FITRALIT

|noiembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Este greu să ajungi să-i cunoști pe toți membrii filialei proprii, chiar dacă ești președintele ei. Unii sunt foarte bolnavi – în aproape un an, ne-au părăsit nu mai puțin de 10 colegi și colege! –, iar alții nu vin pe la noi cu anii, nici nu mai știu unde este sediul Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. Chiar zilele trecute s-a dus cineva la vechiul…

Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere

|octombrie 31, 2017|Editorial, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al colegilor și colegelor Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, și anume de a ne face auzită plenar vocea. Vocea celor care trudesc în liniște, în singurătate, cu osârdie, răbdare, inteligență, și emoțională, adesea confruntându-se cu dificultăți ce li se par insurmontabile și…

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |septembrie 30, 2017|Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza o traducere de anvergură – așa cum este orice traducere…

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste lucrările acestei conferințe, că deja se și cunoaște locul viitorului…

Fabulatorul

|iulie 29, 2017|Editorial, In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Vorbea cu un ușor accent ardelenesc, repede, grăbit parcă să-ți comunice cât mai multe dintre toate cele ce i se păreau interesante, și, cu toate că voiaja fără răgaz pe mări și oceane, părea să aibă peste tot prieteni fără număr. Trebuie să mă opresc și să reiau, fiindcă despre Radu Niciporuc nu pot, nu vreau și n-am să pot vorbi vreodată la trecut. E prototipul marinarului ardelean, eu cel…

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|iunie 29, 2017|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de literatură comparată-engleză. Această colaborare reprezintă pentru mine o onoare, dacă…

Infinit-ezimal. Revista

|mai 28, 2017|Editorial, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte unei astfel de publicații. Ca ciupercile după ploaie, mai ales că acum, primăvara, este plin sezon de ploi. Revistele culturale sunt, oricum, prea multe pe piața românească, excesiv de multe sunt inițiativele unor oameni care se vor activiști culturali, dar cărora le lipsește organul pentru o…

Cum se clădește un monument

|aprilie 30, 2017|Editorial, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia, unde se adună 100.000 de oameni într-o săptămână, și care vin din orașul cu două milioane de locuitori, dar și din împrejurimi, din alte orașe, cum ar fi Manizales, numai și numai ca să asculte și să se bucurie de magia poeziei, un festival care a…

Idealul traducerii literare

|martie 31, 2017|Editorial, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie să prindă formă în limba țintă, nu ținând mâinile dornice să tasteze cuvintele în masa virtuală a computerului, nu, ci să se afle față în față chiar cu autorul textului, să poarte un aprofundat dialog cu acesta, dialog care nu are de a face doar cu…

Este traducătorul literar un creator?

|februarie 28, 2017|Editorial, Nr. 16, Revista de Traduceri Literare

O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute –  după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul traducătorului literar” ( vezi: https://www.fitralit.ro/05-10-2016-video-colocviile-de-traduceri-literare-23-statutul-traducatorului-literar/) –, mai degrabă după ce am cerut mai multor traducători literari interesați să transformăm această temă într-o discuție pentru revistă. Și a fost paradoxal, pentru că nu avea decât pe departe de-a face cu substanța subiectului propus spre analiză în luna…