Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

|Editorial, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm von Humboldt, 1820, ” . . . die Verschiedenheit der Weltansichten,” Gesammelte Schriften, Vol. 4:27, 1903–36) The name that no human research can discover — His ineffable effable Effanineffable Deep and inscrutable singular Name. S. Eliot, The Old Possum’s Book of Practical Cats, 1939 Freund,…

Despre traducerea automată

|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

|Editorial, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” (Fitralit). Este vorba de antologia bilingvă de poezie a scriitorilor maghiari orădeni, intitulată „De mâine pe azi”/„Holnapról mára”, volum tipărit de editura revistei orădene Várad  în colaborare cu Fitralit. Întreg acest proiect a început printr-o discuție pe Messengerul de Facebook…

„Traducțiunile sunt o literatură”

, and |Editorial, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu – 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu, între două vedete ale Editurii Humanitas, numiții Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu, discuție care a fost, cu siguranță, purtată nu o singură dată în particular de cei doi – unul traducător de forță, dar și deosebit de productiv prozator și subtil comentator de fotbal,…

Bucuria de a sărbători

|Editorial, Nr. 27, Revista de Traduceri Literare

Să nu credeți că filiala noastră va continua tot anul așa cum l-a sfârșit, în spiritul Crăciunului și al Anului Nou, sărbători anticipate de modesta noastră bacanală, în care am cinstit vinul: vinul din Cuvinte, vinul din Spirit, vinul din Frumos. Sărbătorile – apropo, se vorbește de pe acum de Paște, cu toate că mai sunt peste două luni până la acel eveniment creștin major; în Austria, am văzut zilele…

Traducătorul Cântării Cântărilor

|Editorial, Nr. 26, Revista de Traduceri Literare

Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în Germania, a textelor originale ale cărții sfinte, căci a fost o dorință arzătoare, puternică, mistuitoare, pe măsura spiritului său iscoditor, mistic, hăruit. A petrecut zile, luni și ani de zile, pentru a desluși cele mai fine nuanțe ale cărților sfinte,  sensul lor lăuntric, iar timpul nu conta pentru el.…

Membri… și membri ai FITRALIT

|Editorial, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Este greu să ajungi să-i cunoști pe toți membrii filialei proprii, chiar dacă ești președintele ei. Unii sunt foarte bolnavi – în aproape un an, ne-au părăsit nu mai puțin de 10 colegi și colege! –, iar alții nu vin pe la noi cu anii, nici nu mai știu unde este sediul Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. Chiar zilele trecute s-a dus cineva la vechiul…

Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere

|Editorial, Nr. 24, Revista de Traduceri Literare

Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al colegilor și colegelor Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România, și anume de a ne face auzită plenar vocea. Vocea celor care trudesc în liniște, în singurătate, cu osârdie, răbdare, inteligență, și emoțională, adesea confruntându-se cu dificultăți ce li se par insurmontabile și…

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

and |Editorial, Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată și, totodată, intelectuală declarație de dragoste pentru traducerea literaturii, a lui Yves Bonnefoy, care arată câtă muncă și migală, câtă abnegație și răbdare, dar și de câte lecturi și meditații este nevoie pentru a realiza o traducere de anvergură – așa cum este orice traducere…

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste lucrările acestei conferințe, că deja se și cunoaște locul viitorului…

Fabulatorul

|Editorial, In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Vorbea cu un ușor accent ardelenesc, repede, grăbit parcă să-ți comunice cât mai multe dintre toate cele ce i se păreau interesante, și, cu toate că voiaja fără răgaz pe mări și oceane, părea să aibă peste tot prieteni fără număr. Trebuie să mă opresc și să reiau, fiindcă despre Radu Niciporuc nu pot, nu vreau și n-am să pot vorbi vreodată la trecut. E prototipul marinarului ardelean, eu cel…

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de literatură comparată-engleză. Această colaborare reprezintă pentru mine o onoare, dacă…