Editorial

Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...

1
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Albatrosul – reflecții asupra poemului tradus și a traducătorului-poet

1
Mai grăbiți ca oricând – în încă tânărul nostru secol –, ne oprim poate prea rar și prea puțin asupra Valorilor universale. În primăvară...

Editura Humanitas și avatarurile retraducerii literare

0
Trădarea lui Mario Vargas Llosa Cine nu pedepsește nedreptatea poruncește ca ea să fie făcută. Leonardo da Vinci Revista noastră cel mai adesea a scos la lumină...

Traducerea literară și corectitudinea politică

0
Ultimele evenimente privitoare la corectitudinea politică, de această dată atingând sfera traducerii literare, ne pun în fața unei dileme noi, și anume până unde...

Cărțile Fitralit

0
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...
Vincent van Gogh, Alyscamps, 1888, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Revista de Traduceri Literare – 5 ani și 60 de numere

4
Îmi aduc aminte, recunosc că plin de nostalgie, de prima noastră întâlnire, a unui mic grup de traducători de literatură ai Filialei București–Traduceri Literare...
Sfântul Ieronim este considerat protectorul traducătorilor

Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor

0
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

“Translation”: Method, Madness, Magic

1
Bottom, thou are translated!W. Shakespeare 1. Backdrop I have been asked to respond to a set of direct questions that I construed as a request for...
TORCH BEARERS: Daily News readers salute New York’s brave front-line workers against coronavirus https://bit.ly/34somJL

Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise

0
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...
© foto Dragoș Cristescu

Revenirea

0
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...

Viorica Nișcov, În traducere, fidelitatea nu poate fi decât aproximativă

0
Traducerea studiului lui Friedrich Schleiermacher Despre feluritele metode de traducere, dincolo de aspectele tehnice rebarbative pe care un astfel de text le pune oricărui...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...

Întâlnirea cu vechile și noile traduceri literare

0
Simpozionul nostru din luna noiembrie 2019 a constituit o interesantă și rodnică analiză a retraducerii în domeniul literaturii, așa cum a fost ea gândită...
Lucian Blaga

Lucian Blaga: „Un traducător prin sufletul căruia a trecut pârjolul lui Faust”

4
Ostracizat de comuniști, dat afară din Academia Română, dat afară de la Universitate, umilit, batjocorit, Lucian Blaga, cu demnitate, deși rănit, și-a continuat opera...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

Mentorul

2
De câte ori nu ne-am întrebat, studenţi abia păşind prima oară în amfiteatre –  freshmen, cum îi numesc americanii pe studenţii din primul an...
Nicolae Comănescu, Non Stop Painting © foto Alexandru Paul, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă

O istorie a traducerilor în România?

5
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...

Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

0
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...

Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

0
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm...

Despre traducerea automată

0
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

0
Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București...

„Traducțiunile sunt o literatură”

4
Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu - 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu,...