Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri literare, care vede lumina… internetului online în fiecare lună, fiind editată de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit). De câte ori n-am fost întrebați de unii colegi de breaslă de unde se poate cumpăra revista și am răspuns că nu este de vânzare… Nu apare tipărită, dar poate fi citită pe internet fără niciun cost. Se găsește la linkul: https://www.fitralit.ro/revista/. Este o revistă răspândită în spațiul virtual, iar oricine din lume cu acces la internet o poate citi.
Nu ne-am mulțumit să apărem însă doar în spațiul virtual. Am vrut mai mult, și ocazia s-a numit workshop-ul de traduceri literare desfășurat la Oradea. Abia atunci – când am organizat și primul workshop de traduceri literare sub conducerea lui George Volceanov, cu sprijinul nemijlocit al lui Mihók Tamás și al lui Kemenes Henriettei, în cadrul căruia au fost traduși poeți și poete maghiare contemporani/e, și nu numai, din zona Bihorului în limba română – ne-a venit ideea să fixăm pe hârtie rezultatele acelui atelier și ale colocviilor desfășurate imediat după acesta. Așa a văzut lumina tiparului antologia bilingvă de poezie maghiară, mulțumită editurii revistei orădene Várad. Cartea a fost coeditată și a apărut sub egida Fitralit, fiind, de asemenea, lansată la Oradea cu o frumoasă lectură în limba maghiară și română.
Primul volum care a fost însă tipărit – în ediție bilingvă – exclusiv sub egida Fitralit a fost cel al poetului grec Haris Vlavianós, tradus de către Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis și tipărită la Editura Rawex Coms din București. Coperta, gândită de traducătorii cărții, avea respirația, spiritul și culorile Mării Egee. Am organizat cu acest prilej și o lansare desfășurată sub auspiciile Colocviilor de traduceri literare și am reușit să-i aducem la București atât pe autorul grec, cât și pe traducătorii acestuia de la Atena.
Ne-am continuat aventura editorială tot pe tărâmul poeziei, cu o superbă antologie bilingvă de poezie chineză clasică, alcătuită, adnotată și tradusă de către Florentina Vișan, bogat ilustrată cu stampe, fiecare poezie fiind însoțită de notele melodiilor compuse cu sute de ani în urmă. Cartea a fost tipărită în condiții grafice de excepție de Editura Libris din Brașov.
Ne-am ocupat și ne ocupă în cadrul revistei noastre și de teoria traducerii, așa că am publicat – într-o frumoasă ediție bilingvă la Editura Brumar – profesorului Toma un studiu remarcabil al lui Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher de acum peste două secole, în traducerea Vioricăi Nișcov, volum precedat de un amplu studiu introductiv al criticului literar, traducătorului literar și profesorului Victor Ivanovici. Acest studiu al filosofului și traducătorului german deschide seria volumelor despre teoria traducerii, pe care intenționăm să le publicăm la editura timișoreană în următorii ani.
Ultimele două cărți amintite au primit, din partea Fitralit, Premiul Cartea Anului pe anul 2019 pentru excelenta calitate a traducerii.
Am hotărât – împreună cu Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București (FLLS–UB) – să publicăm în colaborare lucrările primului Simpozion internațional despre retraducerea literară din țara noastră (organizat de noi și FLLS–UB în toamna anului 2019) la Editura Universității din București, apărut în luna decembrie 2020. Un volum colectiv cu lucrări ale universitarilor și traducătorilor literari din nu mai puțin de cinci țări, cu contribuții de nivel academic în limba română și engleză
Nu ne-am oprit însă aici, ci am continuat cu traducere de poezie și l-am publicat, de asemenea sub egida Fitralit, pe tânărul poet ceh Miroslav Sosoi în traducerea lui Mircea Dan Duță, la Editura Brumar din Timișoara, cu un substanțial studiu introductiv.
Cărțile Fitralit, o realizare a noastră, dar în primul rând a celor care le-au scris și le-au tradus pentru publicul iubitor de literatură universală, pentru cei interesați de chestiunea retraducerii literare, toate prezentate, cu o singură excepție, pe larg în acest număr al revistei noastre la rubrica sub denumirea Cărțile Fitralit.
Celor care citesc revista noastră le promitem că nu ne vom opri aici, căci avem și alte cărți pe care vrem să le publicăm, în ciuda provocărilor la care ne supune pandemia.
Vom învinge vicisitudinile pandemiei, iar dorința omului de a se îmbogăți spiritual prin literatură universală va triumfa.