Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
42
Mihók Tamás
Mihók Tamás

Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat spre sfârșitul anului 2016 la Oradea.

Încurajat și realmente susținut de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (prin președintele Peter Sragher, precum și prin echipa de traducători consolidată de-a lungul mai multor ani de domnul profesor George Volceanov) și totodată cu sprijinul Consiliului Județean Bihor și al Fundației Communitas, Henriette Kemenes și Tamás Mihók au concretizat o ediție inedită a Colocviilor de Traduceri Literare, cea cu numărul 27. Spun „inedită”, deoarece în preambulul evenimentului s-a desfășurat un atelier de traduceri literare de nu mai puțin de trei zile, în cadrul căruia traducători din limba maghiară din România au avut ocazia să se întâlnească cu poeții bihoreni ale căror texte făceau obiectul traducerii.

Imaginile din timpul workshopului atestă buna dispoziție cu care au lucrat cot la cot perechile de traducător–poet George Volceanov–László Szűcs, Johanna Bertóti–Judit Fábián, respectiv subsemnatul–Henriette Kemenes, plus, mai târziu, Zsuzsa Ozsváth. La fel de rodnice s-au dovedit și tandemurile Alexandru (Sándor) Skultéty–Annamária Kinde, Alexandru Călin–Janus Pannonius și Zsigmond Fülöp–István Gittai, traducătorii mărturisind că au rezonat fără doar și poate cu textele poeților defuncți. Problemele specifice traductologiei, survenite pe parcursul transpunerii poemelor, au fost deseori puse în dezbatere și de tot atâtea ori tranșate de cel mai experimentat traducător al echipei, domnul G. Volceanov. Așadar, prilejuri bune pentru aprofundarea culturii „celuilalt” pe filieră lingvistico-literară.

Ospitalitatea gazdelor noastre – Muzeul Memorial „Iosif Vulcan” și Muzeul „Ady Endre” – a fost în ton cu spiritul ardelenesc bine-cunoscut: înainte de fiecare sesiune de traduceri, ni s-a făcut câte o prezentare a exponatelor și arhivelor documentare ale locului. Ar fi fost curat paradox ca într-un atare mediu, populat de vestigii și de importanta memorie literară a locului, traducerile să se lase așteptate.

La finele experienței de atelier, am convenit cu Biblioteca Universității din Oradea, cunoscută pe plan național mai ales datorită Fondului Monica Lovinescu–Virgil Ierunca, asupra susținerii unui colocviu cu toți participanții atelierului. A fost un moment de veritabilă sărbătoare, întrucât s-au citit (ba chiar recitat!) în oglindă, bilingv, selecții din poemele traduse. Publicului cititor orădean i-au fost destăinuite și ambițioasele proiecte din jurul revistei Fitralit, carisma de orator a domnului Peter Sragher smulgând multe zâmbete celor prezenți.

Filmarea evenimentului final ne-a fost asigurată de Péter Tasnádi-Sáhy, prozator maghiar stabilit la Oradea, titularul rubricii literare a revistei Várad; ea poate fi urmărită aici.

Dar cine s-ar fi așteptat la after-party, mai ales unul de asemenea proporții: aceeași revistă culturală maghiară condusă de poetul László Szűcs ne-a propus publicarea unei antologii bilingve ca rezultat palpabil al atelierului orădean. Firește că echipa de traducători a primit cu mare bucurie invitația, trecând neîntârziat la șlefuirea finală a textelor.

Domnii Peter Sragher și George Volceanov mi-au încredințat mie îngrijirea acestui proiect editorial, iar onoarea a sosit la pachet cu o responsabilitate semnificativă: căutarea firului roșu al poemelor traduse, încât succesiunea finală să ilustreze evoluția literară a Bihorului. Deoarece studiile mele doctorale aveau ca temă geografia literară bihoreană, am acceptat cu entuziasm provocarea, orientându-mă fără rezerve prin recolta bilingvă.

Acum, la o distanță de patru ani de la aceste întâlniri, la aproape trei de la apariția antologiei și la cinci de când Fitralit a luat ființă, editura revistei Várad pune la dispoziția tuturor celor interesați pdf-ul cărții De mâine pe azi/Holnapról mára.

La mulți ani, Fitralit! Lectură agreabilă, cititori!

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here