Alexandru Calciu: personalitate a lexicografiei naţionale şi universale

|In Memoriam Alexandru Calciu, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Motto: Cortés, comedido y oficioso; no soberbio, no arrogante, no murmurador y, sobre todo, caritativo „Îndatoritor, cuviincios, curtenitor, la locul lui şi săritor la nevoie; nu înfumurat, nici trufaş, nici cârtitor şi, mai presus de toate, milostiv” Cervantes Miguel Delibes, un clasic al literaturii spaniole, afirma – simplu și concis – că un año es poco más que un suspiro „un an e mai scurt ca un oftat”. Nu întâmplător…

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 19, Revista de Traduceri Literare

Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la mijloc și un aer de antichitate orientală încât putea la fel de bine să fie și din Bolivia sau din Filipine. Era îmbrăcată cu gust: jachetă gen blană de râs, bluză de mătase cu flori foarte discrete, pantaloni de in natural și pantofi lunguieți de culoarea…

Cum se clădește un monument

|Editorial, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia, unde se adună 100.000 de oameni într-o săptămână, și care vin din orașul cu două milioane de locuitori, dar și din împrejurimi, din alte orașe, cum ar fi Manizales, numai și numai ca să asculte și să se bucurie de magia poeziei, un festival care a…

Un om-institut

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără  întoarcere? Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar, mai presus de orice, un bloc compact de recunoștință: datoria mea, a noastră față de Alexandru Calciu, acest veritabil „om-institut” fără de efortul căruia hispanistica românească și munca traducătorilor din literaturile hispanice nu ar fi arătat așa cum sunt azi și mai ales așa cum…

De bună voie în ocna lexicografiei…

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce încheie necrologul postat pe internet de către Uniunea Scriitorilor din România, „In memoriam Alexandru Calciu”. Am avut plăcerea și rarul privilegiu de a-l întâlni pe Alexandru Calciu la câteva dintre edițiile Colocviilor de Traduceri Literare. Modestia și finețea marelui lexicograf care alegea de fiecare dată să…

Fără dicționarul lui Alexandru Calciu n-aș fi putut înainta nici un pas

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

După o absență de ani de zile a unui instrument serios la capitolul acesta a fost , nu doar pentru mine, dar pentru toți hispaniștii din România un adevărat eveniment. Eu l-am luat cu mine pe vas, pentru că pe vas am lucrat toate traducerile din limba spaniolă. Anul trecut, am avut o altă revelație, în privința acestui minunat instrument de muncă, „Dicționarul spaniol-român” al lui Alexandru Calciu și Zaira…

Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”

|Interviu, Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile și dramatismul prin care au trecut, ca să reușească să se căsătorească în plină epocă a comunismului, dar și bucuria de a fi împreună, apoi cum viața lor în doi a fost nu numai a unor oameni care s-au iubit până în ultima clipă, ci și…

Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul

|Diverse, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani   Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția de limbi străine, cel al lui Nicolae Filipovici. Îl am și acum, căci după revoluție l-am găsit, fericită, într-un anticariat; e ferfenițit de atâta folosire, i-au dispărut coperțile, nu-l mai folosesc, dar tare mi-e greu să mă despart de el; dacă vreți un fel…

[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 28 – Traducători de vis

|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a „Uniunii Scriitorilor din România” a organizat joi, 23 februarie 2017, orele 17.30 în Sala Mircea Eliade din sediul central al ”Bibliotecii Metropolitane București”, str. Tache Ionescu nr. 4  o nouă manifestare culturală dedicată meseriei de traducător literar. Acum, omagiind pe cei mai buni dintre noi – și anume pe cei patru premiați ai anului 2015 – în cadrul ciclului COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE 28…

Colocviile de Traduceri Literare 28 – Traducători de vis

|Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) a „Uniunii Scriitorilor din România” organizează joi, 23 februarie 2017, orele 17.30 în Sala Mircea Eliade din sediul central al ”Bibliotecii Metropolitane București”, str. Tache Ionescu nr. 4  o nouă manifestare culturală dedicată meseriei de traducător literar. Acum, omagiind cei mai buni dintre noi, și anume patru dintre cei premiații anului 2015 în cadrul ciclului COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE 28 – Traducători de vis.…