Fără dicționarul lui Alexandru Calciu n-aș fi putut înainta nici un pas

0
619

După o absență de ani de zile a unui instrument serios la capitolul acesta a fost , nu doar pentru mine, dar pentru toți hispaniștii din România un adevărat eveniment. Eu l-am luat cu mine pe vas, pentru că pe vas am lucrat toate traducerile din limba spaniolă. Anul trecut, am avut o altă revelație, în privința acestui minunat instrument de muncă, „Dicționarul spaniol-român” al lui Alexandru Calciu și Zaira Samharadze.

Radu Niciporuc
Radu Niciporuc

M-am apucat într-un entuziasm aproape adolescentin să traduc din romanul lui José Lezama Lima, Paradisul. Și chestiunea asta este o idee mai veche a mea, din studentțe, când citisem un eseu a lui Julio Cortázar despre Paraíso. Notez aici că acest scriitor, José Lezama Lima – cubanez – este socotit de toți prozatorii sud-ameriani drept părintele lor. Nu știam că la acest roman baroc, lăudat de Gabriel García Márquez si Mario Vargas Llosa, se înhămase Julio Cortázar să scoată o editțe de mare acurațe. Motivul ? Ediția apăruta la Havana în anul 1966 era plină de greșeli și, într-un concediu petrecut în India, marele prozator argentinian s-a aucat să reconstituie, mai bine spus să aducă pe calea cea bună ediția apăruta în capitala Cubei. A făcut corecturile necesare și, împreună cu scriitorul mexican Carlos Monsiváis Aceves, a publicat o ediție mult îmbunătățită în Mexic în anul 1968.

Autorul i-a mulțumit lui Julio Cortázar, apreciind în mod deosebit că Don Julio s-a supus unei astfel munci, și anume să-i pună la punct cartea. Și în baza ediției critice a scriitorului argentinian s-a cut ediția critică a lui Cintio Vitier – poet, eseist și prozator cubanez –  pe care am folosit-o pentru traducerea mea. Am tradus mai multe episoade, dar integral, doar Capitolul I, publicat în revista ”Observator cultural” în idea că la cineva, la una din editurile noastre, se va produce un clic, dar nimeni n-a făcut clic, ocazie cu care cred că și cariera mea de traducător literar s-a încheiat. Pentru că, dezamăgit de situația aceasta, m-am apucat să scriu eu însumi proză. Am intrat prea tare n materia asta, ca să mă mai pot desprinde. (Pentru romanul său de debut, Radu Niciporuc – colegul nostru de filială – a primit în 2017 Premiul pentru Debut al ”Observatorului cultural” pentru romanul  Pascal desenează corăbii, editura Cartea Românească, 2016).

Lucrând însă la acest prim capitaol din Paradisul, ce am constatat? Am constatat ca Dicționarul spaniol-român al domnului Alexandru Calciu este plin de cubanisme, chestiune care m-a fermecat de-a dreptul. Lucru pe care l-am intuit, dar mi-a fost confirmat de doamna Ileana Scipione, care știa că în perioada în care lucrase la Ambasada Cubei din București și tradusese mai multe roman din literatura cubaneză, dl. Alexandru Calciu începuse să alcătuiască un… dicționar de cubanisme. Acel dicționar, acea idee, bruioane de dicționar, au stat – printre altele – la baza acestui mare dicționar, pe care nu mă sfiesc să-l laud.

Așa că mie mi-a fost de două ori folositor, la traducereile convenționale, dar și la această aventură, și anume când te apuci să traduci Paradisul, unde fără dicționarul domniei-sale nu aș fi putut înainta nici  un pas. Sunt convins că a fost intrgrat în marele dictțonar.

Articolul precedentZaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”
Articolul următorDe bună voie în ocna lexicografiei…

Lasă un răspuns