Cum se clădește un monument

|Editorial, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia, unde se adună 100.000 de oameni într-o săptămână, și care vin din orașul cu două milioane de locuitori, dar și din împrejurimi, din alte orașe, cum ar fi Manizales, numai și numai ca să asculte și să se bucurie de magia poeziei, un festival care a…

Un om-institut

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără  întoarcere? Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar, mai presus de orice, un bloc compact de recunoștință: datoria mea, a noastră față de Alexandru Calciu, acest veritabil „om-institut” fără de efortul căruia hispanistica românească și munca traducătorilor din literaturile hispanice nu ar fi arătat așa cum sunt azi și mai ales așa cum…

De bună voie în ocna lexicografiei…

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce încheie necrologul postat pe internet de către Uniunea Scriitorilor din România, „In memoriam Alexandru Calciu”. Am avut plăcerea și rarul privilegiu de a-l întâlni pe Alexandru Calciu la câteva dintre edițiile Colocviilor de Traduceri Literare. Modestia și finețea marelui lexicograf care alegea de fiecare dată să…

Fără dicționarul lui Alexandru Calciu n-aș fi putut înainta nici un pas

|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

După o absență de ani de zile a unui instrument serios la capitolul acesta a fost , nu doar pentru mine, dar pentru toți hispaniștii din România un adevărat eveniment. Eu l-am luat cu mine pe vas, pentru că pe vas am lucrat toate traducerile din limba spaniolă. Anul trecut, am avut o altă revelație, în privința acestui minunat instrument de muncă, „Dicționarul spaniol-român” al lui Alexandru Calciu și Zaira…

Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”

|Interviu, Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile și dramatismul prin care au trecut, ca să reușească să se căsătorească în plină epocă a comunismului, dar și bucuria de a fi împreună, apoi cum viața lor în doi a fost nu numai a unor oameni care s-au iubit până în ultima clipă, ci și…

Colecționarul de sunete

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Catalanul Fernando Trías de Bes, reputat economist, autor de studii și cărți pe teme de interes în materie, premiate și apreciate la scară internațională, se face remarcat, de vreo 10 ani încoace, și ca un talentat scriitor de literatură de ficțiune, concurând pe piața editorială spaniolă cu o serie de romane de succes, traduse deja în peste 30 de țări. Colecționarul de sunete, publicat în 2007,  este unul dintre acestea.…

Ion Pribeagu și prostia

|Diverse, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

La sugestia domnului Constantin Lupeanu – director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în cadrul FITRALIT – scoatem această perlă a spiritualității românești din conul uitării, spusă în versuri de către Ion Pribeagu. Într-un interviu acordat revistei noastre în toamna trecută, dl. Constantin Lupeanu făcea mărturisirea că nu poate înghiți și nici accepta prostia, cu toate că se simte, uneori,…

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

and |Interviu, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile din limba română a cărților Întoarcerea huliganului de Norman Manea și Craii de Curtea-Veche. scris de către Mateiu Caragiale. Riina Jesmin locuiește pe o insulă mare și frumoasă din vestul Estoniei, Hiumaa, unde a fost o vreme bibliotecară și de ani buni se dedică exclusiv traducerilor literare din…

Nu cred că există ca sursă de inspirație altceva decât omul

|Ilustrații, Nr. 18, Revista de Traduceri Literare

Felix Lupu trăiește în cuvânt și în imagine, culoare, formă. Așa că el ceea ce nu pictează, scrie. Și când scrie, e muzică. Descoperim culorile între fraze, apăsate, cu o tușă sigură, dar și care sugerează. Și se întoarce iremediabil din nou spre pictură, se izolează de lume câteva zile, ca să creeze. Nimeni nu trebuie să știe de el, nimeni nu poate să comunice cu el. Numai el,  față…