Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

and |Nr. 35, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba chineză. Excelenta jurnalistă Su Yan s-a înhămat la această muncă grea. Cu spor, încântată de o minune care a apărut cu secole în urmă în țara ei, China. Cu greu am scăpat de zgârie-nori – fie că este vorba de clădiri de birouri, fie că este…

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

Shi – o poezie impersonalizată, formalizată. Dar, mai ales, poezie

|Nr. 27, Omagiu „Florentina Vișan“, Revista de Traduceri Literare

Profesor la Catedra de Limba şi Literatura Chineză (ocupaţie care solicită enorm intelectual şi emoţional căci, departe de a fi beneficiarul unei suite de vacanţe dese şi lungi, cel care o practică este răspunzător, măcar parţial, de viitorul copilului altcuiva), cercetător-sinolog (lucru nu tocmai uşor, în condiţiile în care activitatea de bază este aceea de a pregăti săptămînă de săptămînă texte noi, ce urmează a fi discutate în clasă), responsabil,…

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text al lui, în 2008. În toamna anului 2012, când scriitorul chinez devenea laureat al premiului Nobel pentru literatură, una din cărţile lui, Obosit de viaţă, obosit de moarte, tradusă de Dinu Luca se afla sub tipar şi a putut fi lansată la Târgul de carte Gaudeamus.…

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul de de Limbi şi Culturi Orientale a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din cadrul Universităţii Bucureşti şi co-director al Institutului Confucius din Bucureşti. Ca şi profesoara ei, dar poate în mai mare măsură (totdeauna discipolii îşi întrec maeştrii!), Luminiţa Bălan a îmbinat activitatea de la…

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

|Interviu, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză, o boală rară ce nu omoară, dar de care, odată contaminat, nu te vindeci niciodată. Doamna Florentina Vişan face parte din ceea ce am putea numi „a doua generaţie” de profesori la catedra de limba şi literatura română şi, în afară de mine, i-a avut discipoli,…

Henan – un festival de poezie la înălțime

|Nr. 11, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Merg și văd cum culorile au parcă alte nuanțe. Verdele este mai tare. Pentru că și aerul este mai rar. Pentru că și albastrul pătrunde în ochi, desprinzând-se din ceruri. Pentru că și noi suntem acum sus. Ca și cum am fi urcați în tăriile cerului. Desprinși puțin de pământ, aidoma păsărilor. Puținele păsări care brăzdează cerul, din când în când. Speriate, în mod paradoxal, de înălțimi. Aici, în orașul…

Fotografia – un sentiment

|Ilustrații, Nr. 11, Revista de Traduceri Literare

Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa ta şi-ţi răsună în minte curat, exact ca atunci când l-ai auzit întâia oară sau printr-un miros care te duce cu zeci de ani în urmă şi-ţi trezeşte o imagine, puternică precum prima oară sau, poate, printr-o privire aruncată la apus de soare, care te poate…