Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...
Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT
A cincea (deja!) ediție a FILIT - Festivalul Internațional de Literatură și Traducere - a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350...
Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură...
Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
La actul traducerii am ajuns prin lectură. Mă consider în primul rând...
Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Până în prezent am publicat 66 de cărți,...