Author Archives: George Volceanov

Victor Kernbach – premiat postum de preşedintele Georgiei

|martie 31, 2018|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Victor Kernbach (1923–1995) s-a numărat – alături de Constantin Chiriță, Sergiu Fărcășanu, Leonida Neamțu, I. M. Ștefan și Ion Mânzatu – printre scriitorii care mi-au marcat profund copilăria și adolescența, dezvoltându-mi apetitul pentru lectură și stimulându-mi imaginația. Luntrea sublimă (Editura Tineretului, 1961) a fost un bestseller devorat (la figurat, desigur) de mai multe generații de cititori. Pe Victor Kernbach aveam să-l redescopăr la altă vârstă, în anii studenției, cu Miturile…

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

and |noiembrie 30, 2017|FILIT 2017, Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În anii de facultate mă pregătisem asiduu pentru cariera de critic literar. Am și câștigat un premiu la un concurs național de publicistică și creație literară studențească, la secțiunea de critică. Credeam că lumea e a mea, însă, după ce am văzut că propunerile mele de colaborare…

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

and |noiembrie 30, 2017|Interviu, Nr. 25, Revista de Traduceri Literare

Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA in English Literature (Catholic University of Chile), a Master of Studies in English (1550-1780) from the University of Oxford, and a PhD in Shakespeare Studies from The Shakespeare Institute at The University of Birmingham, England. Her publications include articles on the translation and adaptation of William…

Sir Thomas More

and |octombrie 31, 2017|Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este vorba de o piesă cenzurată în epoca elisabetană (s-au păstrat,…

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

|august 27, 2017|Conferințe, simpozioane, Editorial, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

…și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai secolului 21 prin mai multe țări europene îndrăgostite de teatrul shakespearian, poposind la Utrecht, Cracowia, Iași, Pisa, Weimar, Montpellier, Worcester și – între 27-30 iulie 2017 – la Gdansk, în Polonia. Abia s-a tras cortina peste lucrările acestei conferințe, că deja se și cunoaște locul viitorului…

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

, and |august 27, 2017|Atelierul traducătorului literar, Conferințe, simpozioane, Nr. 22, Revista de Traduceri Literare

Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a fost identificarea câtorva tineri care, în timp, pot evolua și obține rezultate frumoase în domeniul traducerii de teatru în versuri. Așa s-a născut ideea unei colaborări prelungite cu The Next Generation, la o antologie de teatru elisabetan și iacobit menită să-i pună în valoare pe contemporanii…

Un înger pe pământ

|iulie 29, 2017|In Memoriam Radu Niciporuc, Nr. 21, Revista de Traduceri Literare

Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de Ross MacDonald, creatorul lui Lou Archer, un demn continuator al lui Sam Spade (inventat de Dashiell Hammett) și Philip Marlowe (creația lui Raymond Chandler), arhetipalii eroi ai genului policier noir. Pe unul dintre fondatorii Editurii Fabulator, care în anii 2005-2008 publica o lungă serie de autori…

Experimentul Balaton

|iulie 29, 2017|Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter, care în primăvara anului 2012, când mă aflam, în calitate de bursier, la Casa Traducătorilor Maghiari din Balatonfüred, m-a rugat să mobilizez cât mai mulți tineri talentați cu care să organizăm stagii de pregătire. Paradoxal, deși Ungaria și România sunt țări vecine, România era singura țară…

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

|iunie 29, 2017|Editorial, Nr. 20, Revista de Traduceri Literare

De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității Sapientia din localitate: o universitate tânără, înființată abia în anul 2001. Printre cele trei facultăți fondatoare se numără și cea de filologie, cu specializarea inițială română-engleză, căreia, de câțiva ani, i s-a adăugat și cea de literatură comparată-engleză. Această colaborare reprezintă pentru mine o onoare, dacă…

De bună voie în ocna lexicografiei…

|aprilie 30, 2017|Nr. 18, Omagiu „Alexandru Calciu“, Revista de Traduceri Literare

E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce încheie necrologul postat pe internet de către Uniunea Scriitorilor din România, „In memoriam Alexandru Calciu”. Am avut plăcerea și rarul privilegiu de a-l întâlni pe Alexandru Calciu la câteva dintre edițiile Colocviilor de Traduceri Literare. Modestia și finețea marelui lexicograf care alegea de fiecare dată să…

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

|martie 31, 2017|Conferințe, simpozioane, Nr. 17, Revista de Traduceri Literare

Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la Universitatea East Anglia din Norwich. O universitate celebră în lumea literaturii engleze contemporane, pentru Centrul Britanic de Traduceri Literare pe care-l găzduiește, dar, desigur, și (mai ales!) pentru faptul că aici a luat ființă în 1970 primul masterat britanic de creative writing, la inițiativa regretatului Malcolm…

Un om pentru eternitate

|octombrie 30, 2016|Leon Levițchi – In memoriam, Nr. 12, Revista de Traduceri Literare

Mă văd silit să plagiez traducerea românească a unui titlu de film dedicat lui Sir Thomas Morus (sau More), cu Paul Scofield în rolul principal. Titlul este nimerit, fiindcă prin atitudinea față de carte, de învățătură și de semeni, Profesorul se apropia de profilul etic-moral al marelui umanist englez. În toamna anului 1975, când am fost admis la Facultatea de Limbi și Literaturi Germanice, Leon Levițchi avea deja statuie în…