Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii române prin traduceri
„Traducțiile nu fac o literatură”. Afirmația de la 1840 a lui Mihail Kogălniceanu trebuie luată cum grano salis, nu ca o formă de protecționism...
Editura Humanitas și avatarurile retraducerii literare
Trădarea lui Mario Vargas Llosa
Cine nu pedepsește nedreptatea poruncește ca ea să fie făcută.
Leonardo da Vinci
Revista noastră cel mai adesea a scos la lumină...
Despre traducerea automată
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...
Traducerea literară – un hobby sau o meserie?
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...
Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...
Desconsiderarea traducătorului literar
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...
Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...
Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen)
but a diversity of their views of the world (Wilhelm...
Membri… și membri ai FITRALIT
Este greu să ajungi să-i cunoști pe toți membrii filialei proprii, chiar dacă ești președintele ei. Unii sunt foarte bolnavi – în aproape un...
Despre polemica iscată de traducerile în limba engleză a unor poezii de Mihai Eminescu....
Publicarea, în Revista de traduceri literare, a unui număr de șase poezii eminesciene în limba engleză în traducerea Dianei Cârligeanu a stârnit indignarea domnului...
Program (minim) pentru o traductologie contrastivă
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...
Viorica Nișcov, În traducere, fidelitatea nu poate fi decât aproximativă
Traducerea studiului lui Friedrich Schleiermacher Despre feluritele metode de traducere, dincolo de aspectele tehnice rebarbative pe care un astfel de text le pune oricărui...
„Traducțiunile sunt o literatură”
Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu - 21 februarie 2018
Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu,...
La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare
De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității...
Traducerea ca paradigmă existențială
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...
Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...
Revista de Traduceri Literare – 5 ani și 60 de numere
Îmi aduc aminte, recunosc că plin de nostalgie, de prima noastră întâlnire, a unui mic grup de traducători de literatură ai Filialei București–Traduceri Literare...
Traducerea literară și corectitudinea politică
Ultimele evenimente privitoare la corectitudinea politică, de această dată atingând sfera traducerii literare, ne pun în fața unei dileme noi, și anume până unde...
De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni
Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București...
Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere
Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al...
„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...
Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri
...și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai...

































