“Translation”: Method, Madness, Magic
Bottom, thou are translated!W. Shakespeare
1. Backdrop
I have been asked to respond to a set of direct questions that I construed as a request for...
Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată
Dacă îți iei treaba în serios, fiecare carte e o provocare pentru care e recomandabil...
Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie
Comunitatea traducătorilor partea a IX-a
Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului, dacă nu acestă rafinată pasionată...
Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...
Infinit-ezimal. Revista
Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
Anglistul
Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai...
Atelierele de traducere literară de la Oradea
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...
Revenirea
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...
Despre „Revista de traduceri literare“
O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră.
„Revista de...
Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...
Cărțile Fitralit
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...
Mentorul
De câte ori nu ne-am întrebat, studenţi abia păşind prima oară în amfiteatre – freshmen, cum îi numesc americanii pe studenţii din primul an...
Retraducerea – necesitate sau modă ?
Retraducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă,...
Fabulatorul
Vorbea cu un ușor accent ardelenesc, repede, grăbit parcă să-ți comunice cât mai multe dintre toate cele ce i se păreau interesante, și, cu...
Este traducătorul literar un creator?
O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute – după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul...
Justificări, ecouri, perspective
La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu...
Traducătorul Cântării Cântărilor
Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în...
Cum se clădește un monument
Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia,...
Un interviu ratat
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...
Despre statura traducătorului literar
Discuția despre traducerea literară este o permanență, cel puțin pentru noi, traducătorii literari angajați, dornici de a face mai mult decât traducerea literară, dornici...
Ziua traducătorului
Chiar azi este ziua traducătorului, căci omenirea şi-a dat seama că Turnul Babel de limbi poate fi îmblânzit numai prin traducere, care apropie oamenii sau,...


































