O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un cânt care răsună dintr-o liniște interioară, lipsită de sunet, și care înstăpânește armonia în sufletul lui David – într-o claritate absolută, ce este de acum materie.

A ființa în această împărăție, împrejmuit și învăluită de o liniște ce nu poate fi înlăturată, a te goli tot mereu de lume și de tine însuți, pentru a te umple și împlini tot mereu de lume și de tine însuți, pentru a te umple și împlini tot mereu, a bea din gustul rar al culorilor aerului – numai astfel poți păși pe drumul ce duce spre esența lucrurilor, Pân poetul se topește pentru totdeauna în spațiu, într-o entitate superioară.
A traduce din poezia lui Ernst David nu numai că este o plăcere spirituală rară, dar și o bucurie a limbii, care este senină și lipsită de convoluțiile experimentelor cu limba, fără a fi de o simplicitate copleșitoare, căci ceea ce caută David nu este jocul cu posibilitățile semantice ale limbii, ci drumul către profunzimea gândirii și simțirii. Cu atât mai mult cu cât m-am regăsit eu însumi în felul de a gândi al acestui poet de excepție.
Ernst David s-a născut în 1932 la Viena, a crescut în orașul natal și în Waldviertel (landul Niederösterreich). După absolvirea dreptului activează în Niederösterreich. După absolvirea dreptului, el își ia și doctoratul în științe juridice și activează în meseria de judecător în Niederösterreich și la Viena. Datorită prejudecăților timpului este nevoit să-și ia pseudonimul Ernst David, pentru ca să nu fie cunoscut ca poet de colegii din domeniul dreptului. Publică sub acest pseudonim poezii și eseuri în reviste, anuare și antologii. I s-au tradus poezii în alte limbi. Opere, printre altele : Experiențe (1976), A-ți trage răsuflarea (1977), Zi de zi (1982), A intra prin ușa existentă (1986), Casă goală (1993), Bucăți de vis / Bucăți de drum (2006).
| * | * |
|---|---|
| entfaltet sich nicht-tun bleib nichts ungetan bleibt nichts ungetan wirken himmel und erde im großen zusammenhang wirken himmel und erde im großen zusammenhang ertönt vollkommene stille durchflutet vollkommene stille wird de ichwahn gelöscht ist der ichwahn gelöscht leuchtet wahrhaftiges auf leuchtet wahrhaftiges auf gibt es kein fragen mehr gibt es kein fragen mehr fließen ohne absicht alle quellen fließen ohne absicht alle quellen bleibt ncihts ungetan | dacă se dezvoltă inacțiunea nu rămâne nimic nefăcut dacă nu rămâne nimic nefăcut lucrează cerul și pământul în mare armonie dacă lucrează cerul și pământul în mare armonie răsună liniște absolută dacă se revarsă liniște absolută este stinsă amăgirea eului dacă este stinsă amăgirea eului se aprinde ce este adevărat dacă se aprinde ce este adevărat nu mai există întrebare dacă nu mai există întrebare curg fără motiv toate izvoarele dacă curg fără motiv toate izvoarele nu rămâne nimic nefăcut |
| I | I |
|---|---|
| was ich suche ist sehr einfache aus dem stadium de fürwahhaltens eintreten in das wahre nach den projektionen die verwirklichung leben auf dieser suche bin ich allen dingen gleich begrenzt endlich durchdrungen von abgründiger wirklichkeit | ceea ce caut este foarte simplu întâi să bănui că-i adevărat apoi să intri în adevăr după proiecții să trăiești înfăptuirea în această căutare sunt aidoma tuturor lucrurilor mărginit finit pătruns de hăul realității |
| II | II |
|---|---|
| was ich suchte jagte ich als sei es vor mir außer mir ein zustand in zukunft begreifend was ich suchte ist nicht mehr außerhalb durch mich hindurch verwirklicht sich unvermischte gegenwärtige anwesenheit | ceea ce căutam vânam de parc-ar fi fost în fața mea în afara mea o stare din viitor înțelegând ceea ce căutam nu mai este nimic în afara mea trecând neîntrerupt rpin mine se înfăptuiește o netulburată actuală prezență |
| III | III |
|---|---|
| was ist jetzt erfahre ich jetzt als bewegung innerhalb einer bewegung veränderung während des fließens als sich ausbreitendes leuchterscheinung in einem strom farbiger bilder der mich einbezieht in diesem leuchten zeigt sich die welt als flechtwerk reiner energie | ceea ce este acum descopăr acum ca mișcare înlăuntru unei mișcări schimbare în timpul curgerii ca apariție luminoasă ce se-ntinde într-un curent de imagini colorate care mă cuprinde în această strălucire lumea se arată ca o împletitură de energie pură |
| IV | IV |
|---|---|
| jetzt da ich finde was ich suchte zieht spielerisch klarheit in mich ein wischt den tiereischen ernst weg blțst das wichtignehmen dieses »geheiligten ich« fort lachen springt auf gemeinsam tanzen wir figuren in die maserung dieser gehimnisträchtigen vollen leuchtenden welt | acum când găsesc ceea ce căutam pătrunde jucăuș limpezime în mine șterge seriozitatea animalică cu suflarea îndepărtând importanța acestui »eu sfințit« râsul sare în sus dansăm împreună sculptând figuri în nervurile acestei lumi avide de taine pline luminoase |
| V | V |
|---|---|
| warum kommt wind auf während die quelle sprudelt warum bewegt der himmel die zehntausend halme leg das blatt beiseit und geh durch die gegenwärtige tür | de ce se stârnește vântul în timp ce izorul țâșnește de ce mișcă cerul cele zece mii de fire pune frunza la o parte și treci prin ușa prezentului |














In spiritualitatea chineza ‘ zece mii’ se spune ‘wan’/ citim ‘uan’. Reprezinta o entitate . Wan li inseamna zece mii de li, adica foarte mult, ca lungime. Un drum wan li poate fi nesfirsit, infinit. Un kilometru e gong li, acelasi li care e unitate de masura pentru lungime. Urarea pentru longevitate e wan sui adica Sa traiesti 10 000 de anil. Acest wan e foarte prezent in frazeologisme. Interesant e ca la numerale, dupa wan /zece mii/ se numara asa – 10 de 10 000 adica 100 000. 20 000 se spune 2 wan, 200 000 spunem 20 de wan. Emai complicat sa traduci simultan, de exemplu, Bucurestiul are o populatie de 2 342 000 de locuitori. Automat ai 234 de wan si 2000. Din capcanele limbii chineze. Intr-adevar influenta gindirii asiatice e evidenta in poemul de fata. Dintre limbile Europei germana e aproape de exprimarea chineza, mai ales ca germana e si limba in care s-a scris si se scrie multa filozofie. Nu intimplator mari scriitori chinezi stiau bine germana si cunosteau filozofie germana- Guo Muo Ruo/ vezi volumul ‘Zeita’/ Lu Xun care a fost primul traducator chinez de literatura romana. A tradus Sadoveanu dupa o sursa germana, cunostea bine limba germana.