Author Archives: Alexandru M. Călin

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

and |Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Am tradus L’âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare diferit. Îl găsesc, azi, nepermis de apolinic pentru tema atât de dionisiacă pe care și-o asumă. E prea multă sobrietate în versul lui Baudelaire; și prea puțină ebrietate. Alexandrinul său curge sever și egal, întorcând spatele și delirului bacantic, și zăltării goliardice. Bacchus-ul baudelairian e…

Ausiàs March, Veles e vents

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Cavaler valencian, născut la cumpăna veacurilor al XIV-lea și al XV-lea, Ausiàs March a fost primul mare poet de limbă catalană. Renunțând, printre primii în patria sa, la occitana trubadurescă în favoarea vernacularei proprii, March a fost și cel care a împământenit în limba sa rima, ritmul și măsura poeziei petrarchiste. Opera valencianului însumează o sută douăzeci și opt de poeme, dragostea, credința în Dumnezeu, conflictul dintre acestea două și,…

Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii

and |Nr. 21, Revista de Traduceri Literare, Seminarele de traducere literară de la Balatonfüred

Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă nu mergeam la înmormântarea aceea. Imaginați-vă ce istorii se iscă atunci când crema scriitorilor din Ungaria acceptă provocarea unei edituri năstrușnice și își pun care mai de care imaginația la bătaie să răspundă la același soi de întrebare. Ce s-ar fi întâmplat dacă Revoluția din 1956…

„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”

|Atelierele de traducere literară de la Oradea, Nr. 14, Revista de Traduceri Literare

Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul ungar, a cărui limbă nu cunoaște genul gramatical. Pentru că româna, în schimb, îl cunoaște, traducerea ar trebui să des-cifreze numeralul, transliterându-l fie ca „doi”, fie ca „două”. Cum poemul aparține unei poetese, iar destinatarul său este – aproape la final descoperim – o scoică, soluția…

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit treia ediție. Îi revine domnului George Volceanov meritul de a fi inițiat și amfitrionat, cu veselie, dar și randament, acest eveniment sprijinit de Institutul Cultural Maghiar și găzduit de Casa Scriitorilor de la Balaton Füred. Dedicată poeziei, a treia ediție a fost și cea la care…