Trei ani, trei silabe, trei cuvinte

2
161

Revistei de traduceri literare a FITRALIT îi datorez debutul meu ca autor – fie el și al unui modest comentariu, pe marginea unei traduceri proprii nu cu mult mai răsărite.

Alexandru M. Călin
Alexandru M. Călin

Cu sprijinul revistei, ori de câte ori mi-a găzduit traducerile, am putut călători, nu doar în spațiu, vizitând Anglia lui Shakespeare, Franța lui Baudelaire ori Valencia lui Ausiàs March, dar și în timp, până în epoca, latinofonă încă, a lui Janus Pannonius.

Nu o dată, deghizate în savante comentarii metatextuale, am găsit posibilitatea să strecor în paginile Revistei de traduceri literare mesaje secrete pentru persoane de o inefabilă importanță.

Dar, mai presus de toate, revista aceasta mi-a făcut de nenumărate ori cunoștință cu ideile, condeiele și glasurile unor oameni minunați, obișnuiți să-și efaseze propria personalitate traducând – sau redactând – textele altora.

Abia aștept să văd ce-mi rezervă următorii trei ani, dacă primii trei au arătat astfel.

Să ne trăiești, Revistă de traduceri literare! Mulțumesc pentru tot!

2 COMENTARII

  1. Subscriu la urările și aprecierile întru totul justificate ale lui Alex și felicit revista și pe promotorii ei pentru inteligența și disponibilitatea de a lansa și susține oameni de excepțională valoare. Mult succes!

    • mulțumim mult pentru aprecieri justinei bandol, care de vineri, 7 decembrie, a devenit membră a filialei bucurești – traduceri literare a uniunii scriitorilor din românia. colega noastră. colaboratoarea noastră.

Lasă un răspuns