Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România a organizat un nou colocviu internațional la sediul Bibliotecii Metropolitane București la sfârșitul lunii octombrie 2018.
Oferim iubitorilor de literatură și în primul – rând admiratorilor traducerii literare un alt prilej de discuții această frumoasă îndeletnicire intelectuală cu un invitat de marcă, sosit din Atena: profesor universitar emerit Stavros Deligiorgis, invitat special al Fitralit.
Născut în Delta Dunării, la Sulina, invitatul nostru a făcut carieră mai ales la prestigioasa University of Iowa din Statele Unite ale Americii, unde, în principal, a predat clasicii literaturii apusene, dar a și colaborat cu etnografi, artiști conceptuali, colegii și doctoranzii atelierelor de creație inclusiv a celor de traducere. Edițiile de cărți de poezie bibliofile au fost și ele rezultatul mai multor colaborări din domeniul tipografiei, legătoriei și a hârtiei artizanale.
Domnia sa a predat și la University of Massachusetts (Amherst), Universitatea din București, Scuola Superiore Traduttori & Interpreti (Trieste) ca și la Universitatea Națională Capodistriană de la Atena.
Dl. Stavros Deligiorgis a publicat în revista filialei noastre un articol important despre traducerea literaturii în august 2018 (vezi https://www.fitralit.ro/19-08-2018-stavros-deligiorgis-at-the-limits-of-translation-east-and-west-or-the-ethological-engram/, iar noi am decis să-l invităm la București în octombrie 2018, pentru a aprofunda problematica propusă în scrierea sa în cadrul unui Colocviu. Care sunt frontierele traducerii, ale traductibilității? Există limite? Dacă da, care sunt acestea. Cum se concepe o carte bibliofilă?
Întâlnirea a fost moderată anul trecut de către Peter Sragher, Președintele Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România. (Fitralit)