Odiseea, nu cea spațială, ci cea publicistică a lui Karol Čapek în România continuă. Spiritus rector al acestei redescoperiri a valorului scriitorul ceh este Sorin Paliga.
La început s-a apucat, prin propriile forțe, să retraducă, respectiv să traducă romane din opera a scriitorului, un foarte original autor de SF. Având în vedere opera amplă a lui Čapek, cu generozitate, a invitat și alți colegi de breaslă –spre pildă pe fosta lui profesoară de la universitate, doamna Anca Irina Ionescu – să participe la acest demers. Mai de curând, preocupat de soarta viitoare a traducerii din limba cehă, a invitat și tineri studenți și absolvenți ai cursurilor de limbă și literatură cehă de la Universitate din București. Sorin Paliga este unul dintre traducătorii literari interesat ca frumoasa meserie de traducător literar să nu se piardă, este interesat de formarea viitoarelor generații de traducători literari din limba cehă.
În cele ce urmează, vă prezentăm filmarea – realizată de către Adorian Tarla fiind realizată de Fitralit – lansării celor două volume de proză scrise de lui Karel Čapek, care au fost prezentate, discutate, dar și din care s-au citit câteva fragmente la Târgul de Carte Geaudeamus – desfășura la începutul lunii decembrie 2025. Menționăm și cu această ocazie calitatea grafică aparte a ilustrației care aparține Rorei Paliga și condițiile excelente în care au fost tipărite volumele, meritul fiind al echipei de la Editura Eikon, condusă de către Valentin Ajder.
* Karel Čapek, Meteorul, traducere din limba cehă de Anca Irina Ionescu, Editura Eikon și Karel Čapek Din viața insectelor. Jocul fatal al iubirii”, traducere din limba cehă de Doinița Ștefania Pană și Andrei Săndulescu, Editura Eikon, 2025.













