Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii române prin traduceri

|Editorial, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

„Traducțiile nu fac o literatură”. Afirmația de la 1840 a lui Mihail Kogălniceanu trebuie luată cum grano salis, nu ca o formă de protecționism cultural, ci ca o reacție compensatorie împotriva excesului de adaptări realizate (superficial) în detrimentul producției literare autohtone, originale. În fapt, de calitatea literară a traducerilor a depins însăși constituirea culturii și a literaturii noastre. În primul rînd, modernizarea și dezvoltarea ei. Cu, în secolul 19, formarea…

Cum răspundea Petrarca detractorilor

|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Despre ignoranță: a sa și a multora (De sui ipsius et multorum ignorantia) este un libellus compus de Petrarca într-un răstimp de trei ani (de la finele lui 1367 până în ianuarie 1371), ca răspuns polemic la defăimările lansate de patru „prieteni” de-ai săi, care îl acuzau de ignoranță. Textul urmează să apară, într-o ediție bilingvă, în colecția Biblioteca Medievală a Editurii Polirom (traducere din limba latină de Ioana Costa,…

al-Kindī și Filosofia primă

|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie din patrimoniul fecundului ev mediu arab. Este vorba de lucrarea al-Falsafa al-’ulā (Filosofia primă) a marelui filosof arab al-Kindī (801-873), supranumit și „filosoful arabilor”. Editarea textului arab și traducerea acestuia, însoțită de ample note explicate ce pun în evidență dificultatea unei astfel de întreprinderi, au fost…

11 septembrie

|Biblioteca FITRALIT, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Phillip Giambri aka The Ancient Mariner este, după cum se și autocaracterizează „un produs al străzilor din sudul Philadelphiei”. Și-a însușit o perspectivă deviantă asupra vieții ascultând-o pe Jean Shepard la radio WOR în anii 1950. A fugit din Philly la vârsta de optsprezece ani, a fost în marina SUA, a fost actor, coafez, fumător de canabis, portar, scriitor, vagabond, inginer la înregistrări, zilier, poet, comis-voiajor, stâlp de cafenea, angajat…

Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de școală primește o educație tradițională bazată pe Clasicele confucianiste. Urmează apoi cursurile Școlii Navale din Nanjing și Școlii de căi ferate și mine unde sistemul de învățămînt este de tip occidental (cursuri de limba germană, chimie, geologie etc.). În această perioadă descoperă teoria evoluționistă a lui…

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit treia ediție. Îi revine domnului George Volceanov meritul de a fi inițiat și amfitrionat, cu veselie, dar și randament, acest eveniment sprijinit de Institutul Cultural Maghiar și găzduit de Casa Scriitorilor de la Balaton Füred. Dedicată poeziei, a treia ediție a fost și cea la care…

Sumiya Haruya – o punte între culturi

|Interviu, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18 generații. Tatăl lui, Sumiya Saburo, a fost poet-agricultor; unchiul Etsuji a fost un renumit istoric al economiei și rector la Universitatea Doshisha din Kyoto, iar un alt unchi, Iwane, a fost pictor al MAVO[1], cerc artistic premergător al avangardismului din Japonia. Pasionat în adolescență de limba…

proiect foto efemer / transient photo project

|Ilustrații, Nr. 05, Revista de Traduceri Literare

fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare. emoţia a fost predominată şi a distrus instantaneul. fotografiile sunt greşeli. fotografiile – poze ratate. am ales câteva care păreau să fie eşecuri la început, dar la o privire atentă, conţin o fărâmă de sentiment şi de ce nu, de culoare. p.s. nici una dintre fotografii…