Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Repetiţii la Cei din urmă de Maxim Gorki. De la stânga la dreapta, în sala Teatrului Odeon: Mircea Marosin, decorator şi regizor, Jeni Acterian, Corina Constantinescu, actriţă, Dan Buescu, administrator; undeva între 1946 şi 1949 © Humanitas

Album Jeni Acterian (fotografii + manuscris)

Manuscris Jeni Acterian Fotografii Jeni Acterian
Medi Wechsler, Peisaj la Sulina, 1980, acuarelă

”Centenarul femeilor în arta românească”

Iată un proiect de toată lauda, deosebit de interesant, început cu un an în urmă. În luna noiembrie a acestui an...
Muzeul de Artă Recentă © foto Cosmin Dragomir, proprietatea MARe/Muzeul de Artă Recentă

Muzeul de artă recentă – un regal*

În octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de la debutul lucrărilor, Muzeul de Artă Recentă, primul muzeu particular de artă...
Virgil Stanciu

Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”

Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj....
Le più belle laude/Cele mai frumoase laude de Iacopone da Todi, traducere, cronologie și note de Oana Sălișteanu, Prefață de Matteo Leonardi, Humanitas 2018

O mirabilă Probă de traducere a Intraductibilului

Dată fiind singularitatea (atipicitatea, aș cuteza să spun, cu intenția unei cvasisimilarități cu destinul limbii literare italiene, de la formele sale pre-dantești...
Adam Zagajewski © foto Jerry Bauer, poetryfoundation.org

Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat / Încearcă să cânți lumea schilodită

Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în...
Nicolae Comănescu, Non Stop Painting © foto Alexandru Paul, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă

O istorie a traducerilor în România?

Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București
Nicolae Comănescu © foto Peter Sragher

Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“

Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher

Despre traducerea automată

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...

Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie

A fost odată ca-n povești... ...a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați...