Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

0
Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a...
Repetiţii la Cei din urmă de Maxim Gorki. De la stânga la dreapta, în sala Teatrului Odeon: Mircea Marosin, decorator şi regizor, Jeni Acterian, Corina Constantinescu, actriţă, Dan Buescu, administrator; undeva între 1946 şi 1949 © Humanitas

Album Jeni Acterian (fotografii + manuscris)

1
Manuscris Jeni Acterian Fotografii Jeni Acterian
Obcine bucovinene cu brazi © foto Peter Sragher

George Volceanov, Despre concordanța timpurilor în traducerea literară din limba engleză

1
În numărul 8–9 pe anul 2018 al revistei Vatra, răspunzând invitației profesorului Iulian Boldea de a participa la realizarea unei secțiuni consistente dedicate traductologilor...
Rareș Moldovan

Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“

0
De ce trebuie retradus Ulise Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului de Limba și Literatura Engleză, Facultatea...
Premiul acordat Marinei Vazaca de Academia Franceză

Academia Franceză o premiază pe Marina Vazaca

2
Academia Franceză este una dintre cele mai prestigioase instituții culturale ale Franței și una dintre cele mai cunoscute în întreaga lume, înființată în anul 1634. Cu...

Despre traducere, retraducere din rusă – Tolstoi

0
Momentul 1988 a însemnat pentru România, ca și pentru celelalte țări din lagărul socialist, o eliberare vizibilă și în domeniul traducerilor. La început, din...
Quintus Horatius Flaccus, în limba română Horațiu, (n. 8 decembrie 65 î.Hr., Venosa; d. 27 noiembrie 8 î.Hr., Roma), Bibliothek des allgemeinen und praktischen Wissens. Bd. 5 (1905), Abriß der Weltliteratur, Seite 51.

Horatius, Carpe diem

0
Cunoscut sub titlul Leuconoe, poemul horațian I, XI este cel care conține celeberimul adagiu „carpe diem”.   În Opera omnia – ediție critică bilingvă elaborată de...
Lucian Blaga

O raritate: Lucian Blaga citind Tălmăciri din lirica universală

0
Sărbătorim revista noastră la cinci ani de la prima apariție și 60 de numere cu o înregistrare din Fonoteca de Aur a Radio România,...

Shi – o poezie impersonalizată, formalizată. Dar, mai ales, poezie

0
Profesor la Catedra de Limba şi Literatura Chineză (ocupaţie care solicită enorm intelectual şi emoţional căci, departe de a fi beneficiarul unei suite de...

Rătăcirile fetei nesăbuite vs Aventurile fetei dezmățate

1
Am obiceiul de a citi în română doar cărți de literatură, de istorie sau critică literară scrise în limba mea maternă și de a...

Plagiatul și etica

0
Vă propun o perspectivă etică asupra plagiatului. Voi încerca, atât cât mă pricep, să o leg de viziunea juridică evidenţiată cu atâta eleganţă de...
Ecaterina Vrana

Coasa era pui* – Ecaterina Vrana

0
Ecaterina Vrana nu pictează mult și nu picteză multe. E reducționistă, ego-centrică și obsesională. Pictează aceleași lucruri, de parcă le-ar descoperi mereu pentru prima...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

0
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...

Despre traducerea literară

0
Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă....

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

2
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...

Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie

2
A fost odată ca-n povești... ...a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați...

Albatrosul – reflecții asupra poemului tradus și a traducătorului-poet

1
Mai grăbiți ca oricând – în încă tânărul nostru secol –, ne oprim poate prea rar și prea puțin asupra Valorilor universale. În primăvară...
Virgil Stanciu

Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”

0
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...

Cartea-obiect, obiectul devenit carte – Despre Bienala de carte bibliofilă și de carte-obiect

0
O mare bucurie ne-a întâmpinat, atunci când am intrat la Muzeul Național al Literaturii Române - sediul de pe Calea Griviței - și privirea...
Decupaj copertă, Poezii. Mihai Eminescu. Carte pentru Toți, vol. 1, Editura Litera, 2016, ISBN 9786063307003

Odă în metru antic de Mihai Eminescu – recitată în română și arabă

0
George Grigore a tradus Odă în metru antic de Mihai Eminescu în limba arabă cu mai multă vreme în urmă, traducere pe care am...
Cărți natură moartă

Unde ne sunt redactorii?

4
Ofer spre lectură câteva mostre de limbă română, așa cum apar în volumul I din trilogia Aurul maorilor de Sarah Lark, tradus din germană...
Liviu Cotrău

Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil

0
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...