Sălăgean Horea – Fascinația privirii
Fie Crișul mai lent sau mult mai iute, el tot prin Oradea trece și-i bate malurile cu apa proaspătă, luminând frunzele primăvara, strălucind în...
Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn
(„Sultanul îndrăgostiților”)
Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut,
s-a...
Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Muzeul de artă recentă – un regal*
În octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de la debutul lucrărilor, Muzeul de Artă Recentă, primul muzeu particular de artă românească din...
O istorie a traducerilor în România?
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București
Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
Traducerile fac o literatură. Pentru o istorie a literaturii române prin traduceri
„Traducțiile nu fac o literatură”. Afirmația de la 1840 a lui Mihail Kogălniceanu trebuie luată cum grano salis, nu ca o formă de protecționism...
Nu cred că există ca sursă de inspirație altceva decât omul
Felix Lupu trăiește în cuvânt și în imagine, culoare, formă. Așa că el ceea ce nu pictează, scrie. Și când scrie, e muzică. Descoperim...
Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“
Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu
Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher
Pe 9 octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de...
Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu
M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...
Florentina Vișan la șaptezeci de ani
Cu puțin timp în urmă, profesoara Florentina Vișan a împlinit șaptezeci de ani. Împreună cu mulți alții, am avut plăcerea să contribui la Festschrift-ul...
Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător
Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost...
Editura Humanitas și avatarurile retraducerii literare
Trădarea lui Mario Vargas Llosa
Cine nu pedepsește nedreptatea poruncește ca ea să fie făcută.
Leonardo da Vinci
Revista noastră cel mai adesea a scos la lumină...
Marina Vazaca, Despre retraducere
Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018)
În România se traduce mult – sau,...
Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, Considerații asupra traducerii în engleză a lui Mihai...
Motivaţia traducerilor
Consider că aduc îmbunătăţiri, în raport cu versiunile existente, la nivel de naturaleţe şi stilizare a limbajului, precizie şi muzicalitate. Doresc totodată să...
Elena Andrei, Cum a salvat Regina Maria un act de cultură
Ion Marin Sadoveanu a avut, în perioada interbelică, iniţiativa de a susţine, duminicile dimineaţă, pe la orele 10.30, la Teatrul Naţional, care atunci se...
Florentina Vişan – pasiunea electrizantă pentru cultura chineză
A discuta despre profesorul Florentina Vişan presupune a parcurge, într-o bună măsură, istoria Catedrei de limba chineză a Universităţii din Bucureşti, unde îşi desfăşoară...
Horst Samson, Ich bin wie ein Baum dem Licht kerzengerade zugewachsen / Am crescut...
Interview von/ Interviu de Peter Sragher
Das Interview liest man in der Originalversion auf deutsch und nachher auf rumänisch in der Übertragung von Radu-Mihai Alexe...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Dragoș Cristescu – Mixed Emotions
A doua oară Dragoș Cristescu la noi în revistă, pentru că este un fotograf de excepție, profesionist până în măduva oaselor, pentru că este...
Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură...
Justina Bandol, Despre redactorul de traduceri (literare)
Redactorii. Starea meseriei
Nu sînt un redactor bun. Am învățat meseria asta grea practicînd-o timp de vreo cincisprezece ani și cred că acum pot să-mi...
Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...



































