Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Peter Sragher, Chemarea Insulei Afroditei

0
1.1. Parte a fațadei Hotelului Rise din Larnaka, unde au locuit toți poeții invitați la Festivalul internațional de poezie din Larnaka. Foto – Peter Sragher

Fernando Carmino Marques, Escrevo no mar o som da minha voz / Scriu pe...

0
traducere din portugheză de Dan Caragea Pe Fernando l-am întâlnit – ca și pe alți poeți pe care îi publicăm în acest număr al revistei...

Danielle Morichon*, Poezia lucrurilor, poezia cuvintelor: sentiment poetic și traducere**

0
traducere din limba franceză de Alexandru Skultéty O figură luminoasă între poeții reuniți la frumosul Festival internațional de Poezie din Larnaka – ediția a V-a...

Ιωάννα Παπαντωνίου / Ioanna Papantoniou*,  Αθάνατη λαλιά ξεχύνεται  / Un grai nemuritor se revarsă

0
traducere și prezentare de Elena Lazăr Η Γλώσσα μου, η δύναμή μου…Κρυμμένα μυστικά στο μπαούλο των αιώνων ψάχνουμε…Στα σκονισμένα εγχειρίδια μνήμες – καθρέφτες   αναπαριστούν τα συμφραζόμενα…Προς...

Peter Sragher, Mircea Lucescu: „Eu merg la teatru tot timpul“

0
Atunci când este vorba despre fotbaliștii obișnuiți, vezi că în timpul liber joacă pietre, alții bambilici, unii chiar se încumetă să joace barbut, căci...

Cătălin Marius Negoiță, Dimensiunea uitării

0
Expoziția de pictură ”Platforma adolescentului Filip” de Cătălin Marius Negoiță – Muzeul Național al Literaturii Române, parter, Calea Griviței 64-66 Cătălin Marius Negoiță1 nu se...

Peter Sragher, Cătălin Marius Negoiță și nevoia de a nu uita

0
Despre expoziția Platforma adolescentului Filip de Cătălin Marius NegoițăMuzeul Național al Literaturii Române, Calea Griviței nr. 64–66, parter6–30 mai 2026 Câteva considerații asupra propriei arte...

Péter Šulej*, A pritom rieka sa bez nás naďalej k moru červíkuje / Și totuși râul...

0
Prezentare și traducere de Mircea Dan Duță Poezia poetului slovac pe care vi-l propunem aici este încifrată, aproape ermetică, abundând în jocuri de cuvinte și...