Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Norbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui...

0
Ich habe Norbert Mappes-Niediek – langjähriger Korrespondent für Osteuropa, aber auch Autor mehrerer Bücher über die Region – diesen Artikel in unserer Zeitschrift veröffentlichen...

Dan Caragea, Câteva gânduri despre poezia galiciano-portugheză

0
Articolul anterior, semnat de către Cristina Petrescu (vezi: https://www.fitralit.ro/wp-admin/post.php?post=19348&action=edit ), este dedicat în primul rând prezentării câtorva poeți incluși în antologia amplă a poeziei...

Poemul ”Memento Mori” de Eminescu tradus pentru întâia oară integral în engleză

0
Stăm și ne gândim, medităm, ne minunăm, și nu fără motiv, cum se face ca cineva să se încumete, dar să și reușească o...

Peter Sragher, Scrisul inconfundabil al lui Andrei Ionescu

0
Cu ani în urmă l-am cunoscut pe Andrei Ionescu, pe care l-am simpatizat instantaneu, pentru că purta barbă ca și mine. – Și există,...

Inga Falkowska, Quelques réflexions sur ma peinture

0
En tant qu'artiste visuelle, je m'efforce de transcender les conventions établies et d'élargir les horizons de ma création. À travers ma pratique picturale, j'explore...

Karel Čapek ”Meteorul” și ”Din viața insectelor. Jocul fatal al iubirii”

0
Odiseea, nu cea spațială, ci cea publicistică a lui Karol Čapek în România continuă. Spiritus rector al acestei redescoperiri a valorului scriitorul ceh este...

Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu

0
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...

Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții

0
prezentare și traducere de Luminița Munteanu Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...

Liviu Franga, Poeme de sertar / Poèmes de tiroir

0
Cu toate că se supune rimei, poezia lui Liviu Franga propune, nesupusă, în puține cuvinte – și odată cu aceasta scoate din sertarele uitate,...

Peter Sragher, Teroarea prin cuvinte

0
Am trecut printr-o experiență teribilă – ca să folosesc un eufemism – și, după ce mi-a mai trecut din enervare, iritare, supărare, ură, cum...

Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...

0
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...