Ο Γιώργος Βέης*, H βεβαιότητα tων δασών / George Veis, Certitudinea pădurilor

0
20

Ρουμανική μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  / traducere în română de Angela Bratsou


Βερολίνο, οι φλαμουριές

Μερικές φορές τα καταφέρνει και  περνάει
μέσα από τα φύλλα τους 
και φτάνει ως εμάς το φως, ένας νικητής.
Στη σκιά τους όμως, σχεδόν πάντα 
στέκονται όρθιες και μας περιμένουν
οι ιστορίες 
όλων εκείνων που πέρασαν από εδώ
νομίζοντας πως ήταν κι εκείνοι
θεοί.


La Berlin, Die Linden

Uneori izbutește și trece
printre frunzele lor
și ajunge până la noi lumina cea victorioasă.
În umbra lor, aproape întotdeauna însă,
stau drepte și ne așteaptă
povestirile
tuturor acelora care trecut-au pe-aici
crezând că erau și ei
zei.


H βεβαιότητα tων δασών

Δεν μας πλησιάζουν 
όχι γιατί μας φοβούνται
αλλά γιατί δεν τους γεμίζουμε το μάτι.
Είναι τ’ αυστηρά τα δέντρα 
τα αειθαλή, τα σκεφτικά
και τ’ αγοράζουμε
τα ξεπουλάμε 
– έτσι νομίζουμε 
τα καίμε κάποτε 
 – έτσι νομίζουμε  
εκείνα όμως θα υπάρχουν.
Είναι η ίδια αιωνιότητα
έξω από μας.

George Veis



Certitudinea pădurilor

Nu se apropie de noi
nu pentru că/fiindcă le este teamă
ci pentru că nu îi convingem.
Sunt copacii severi
veșnic verzi, gânditori
iar noi îi cumpărăm
îi vindem la scont/pe nimic
– așa credem noi
îi ardem la un moment dat
 – așa credem noi
dar ei vor exista mereu.
Sunt aceeași eternitate
din afara noastră.


Ένα κοχύλι

Κι είναι άνοιξη, ακόμα άνοιξη
μέσα σ΄ αυτό το άδειο στόμα
ένα τσόφλι αιωνιότητας όμως
ούτε λάμπει, ούτε πουλιέται
οι ντόπιοι το μαζεύουν πάντα
όπου κι αν το βρουν
το φυλάνε με προσοχή
κοντά στο μαξιλάρι τους
πρόχειρο να είναι
γιατί, όπως μου λένε
φέρνει τα καλά όνειρα.


O cochilie

Și este primăvară, încă primăvară
în această deschidere goală
o coajă de veșnicie/eternitate care
nici nu strălucește și nici nu este de vânzare
localnicii o adună mereu
oriunde o găsesc/ar găsi-o
o păstrează cu grijă
lângă pernă
să fie la îndemână  
pentru că, după cum mi se spune,
aduce visele bune.


Νέστος

Εύγλωττος ο ποταμός
κι έχεις δίκιο πάλι, αγάπη μου
δεν είναι απλώς ο διάκοσμος του απογεύματος
αλλά το πεπρωμένο μας αυτοπροσώπως
ας τον κολυμπήσουμε επιτέλους
αυτάρκεις κι απερίσπαστοι
σαν τα παιδάκια που πάνε να παίξουν
άλλη μια φορά την άκρη του γκρεμού
επειδή ξέρουν ήδη πως έγιναν ουρανός.


Nestos

Elocvent/grăitor este râul
și ai iarăși dreptate, draga/iubirea mea,
nu e doar un element decorativ pentru după-amiază/al amiezii
ci destinul nostru în persoană
hai să-l înotăm, în sfârșit,
autosuficienți și netulburați/nestingheriți
ca niște copilași care merg să se joace
încă o dată pe marginea stâncii
pentru că ei știu deja că au devenit cer.



* Ο Γιώργος Βέης (Αθήνα, 1955). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε επτά ευρωπαϊκές γλώσσες, ιαπωνικά, ινδονησιακά και κινεζικά. Μεταξύ άλλων, χρημάτισε Πρέσβης – Μόνιμος Αντιπρόσωπος της Ελλάδας στην UNESCO. Έχουν εκδοθεί 23 έργα του, 14 εκ των οποίων ποίησης και 5 βιβλία μεταφράσεων. Έχει τιμηθεί τρεις φορές με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας στον τομέα των Μαρτυριών: το 2000, το 2010 και το 2016. Η ποιητική του συλλογή Λεπτομέρειες κόσμων απέσπασε το Βραβείο Λάμπρος Πορφύρας της Ακαδημίας Αθηνών το 2007. Το 2012 του απονεμήθηκε ο Ανώτερος Ταξιάρχης του Φοίνικος για τις υπηρεσίες του στον διπλωματικό κλάδο. Το 2014 τιμήθηκε με το Βραβείο Ποίησης του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών, για το σύνολο του έργου του.

Giorgos Veis (Atena, 1955). Ambasador Honoris Causa. Poeziile sale au fost traduse în șapte limbi europene, japoneză, indoneziană și chineză. Printre altele, a fost ambasador – Reprezentant permanent al Greciei la UNESCO. Au fost publicate 23 dintre lucrările sale, dintre care 14 de poezie și 5 cărți de traduceri. A fost distins de trei ori cu Premiul de Stat pentru Literatură la secția Mărturii: în 2000, 2010 și 2016. Volumul său poetic Λεπτομέρειες κόσμων/Detalii ale lumilor a câștigat Premiul Lambros Porphyras al Academiei din Atena în 2007. În 2012, pentru serviciile sale în domeniul diplomatic, i s-a decernat gradul de Mare Comandor al Ordinului Phoenix (acordat de guvernul elen cetățenilor greci care au excelat în arte și literatură, știință, administrație publică, transport maritim, comerț și industrie). În 2014 a fost onorat pentru întreaga operă cu Premiul pentru Poezie al Fundației Petros Charis al Academiei din Atena.

Authors

Articolul precedentIrina Nechit, Maria și Arma /  Η Ιρίνα Νεκίτ, Η Μαρία και το όπλο
Articolul următorJulia Fiedorczuk*, Brâncuși la Królikarnia**

Lasă un răspuns