Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Poetry image sound show - Viku Zen - Octavian Untilă

Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia

În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...

Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba...

Scriitoarele – H. și J.

Abia cinci ani s-a intersectat viața lor, când Jeni Acterian (care și-a luat după 1945 numele Arnotă) era la deplină maturitate și Herta Müller...
Le più belle laude/Cele mai frumoase laude de Iacopone da Todi, traducere, cronologie și note de Oana Sălișteanu, Prefață de Matteo Leonardi, Humanitas 2018

O mirabilă Probă de traducere a Intraductibilului

Dată fiind singularitatea (atipicitatea, aș cuteza să spun, cu intenția unei cvasisimilarități cu destinul limbii literare italiene, de la formele sale pre-dantești...

Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon...

Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“

Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria) Sașa i Sașa fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai) Scena a opta – al doilea vis Sașa ucraineanul, într-o pereche...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Ultima oară

Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău,...

Gîndirea descentrată

Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...
Benedetto di Bindo/Philadelphia Museum of Art, Pennsylvania/John G. Johnson Collection, 1917/Bridgeman Images Detail of Saint Jerome translating the Gospel of John, circa 1400

Tim Parks, Why Translation Deserves Scrutiny*

Is translation a discipline or a cause? A catalogue sent to me by a small American publisher begins by naming all the translators of...