Ein Hod – așezarea artiștilor creată de Marcel Iancu
Cum se poate naște o așezare din pur harzard, atunci când un proiect bine pus la punct este refuzat? Am putea spune astfel că...
O victorie a opiniei publice – retragerea lui Marian Munteanu
Iată că ceea ce se numește atitudinea civică, produs al societății civile responsabile, a repurtat o nouă victorie, o victorie muncită zile întregi de...
Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...
Peter Sragher, Cum s-a trezit Picasso în sufletul pictorilor români*
Tentat de descinderea pe plaiurile noastre a unei suite reprezentative din opera lui Pablo Picasso, am purces spre Muzeul de Artă Recentă (MARe) din...
Flash film al Simpozionului internațional despre traducere și retraducere
Cum se spune colocvial pe repede înainte vă prezentăm câteva imagini grăbite cu o bună parte dintre participanții care au prezentat comunicări științifice sau...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti
Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...
Gânduri în scriptoriu
S-au împlinit trei ani de existență a revistei online a Fitralit (Filiala București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România). Se aniversează /...
Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher
Studiu introductiv (fragment)1
Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte îl ocupă traducerea, iar pentru Schleiermacher ea constituie chiar corolarul filologiei. Dovadă faptul...
Franz Kafka – ochiul descifrând esența
Poate nu mulți știu pasiunea, chiar din timpul școlii, a lui Kafka pentru desen. Că a studiat un an de zile artele vizuale într-o...
Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...
Cum e să pleci de la Sète, dar să fii tot acolo
(Câteva gânduri despre un festival de poezie de vis: Voix Vives à Sète)
fotografiile apartin autorului textului
Călătorești cu adevărat, în carne și oase, și...
Karel Čapek ”Meteorul” și ”Din viața insectelor. Jocul fatal al iubirii”
Odiseea, nu cea spațială, ci cea publicistică a lui Karol Čapek în România continuă. Spiritus rector al acestei redescoperiri a valorului scriitorul ceh este...
Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”
Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...
Controlul îndrăcit la CFR
S-ar putea spune că la CFR numărul de controlori excedează numărul de călători. Glumesc – căci nu-i așa. Dar din ce în ce mai...
Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...
Când a traduce înseamnă a gândi
Despre traducerea cărții Thomas l’Obscur de Maurice Blanchot
Este ceva suspect în Thomas l’Obscur: Nu poate fi povestit ca un simplu roman. Dacă-l privim îndeaproape,...
Tudora Șandru Mehedinți: „Julio Cortázar m-a îndrumat personal spre traducerea literară”
Când și cum vi s-a ivit interesul pentru traducerea literară?Care sunt criteriile estetice după care vă selectați traducerile?Care dintre autorii traduși v-au pus mai...
Zygmunt Krasiński Poetul-istoriozof*
Traducere de Constantin Geambașu
xxx
Cum se manifestă filozofia istoriei în Nedivina comedie? În confruntarea polemică dintre liderii celor două tabere, Krasiński încearcă să opună riguros...
Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București
miercuri, 31 ianuarie 2024
Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...



































