Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Sirje Petersen, Bridge Over the Waters – oil on canvas

Traducerea ca paradigmă existențială

0
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...
Gheorghe-Iliescu Călinești, portret alb-negru © foto Peter Sragher

Pasul are dimensiune și n-are timp

0
Sculptorul român avea o dorinţă arzătoare să-și exprime viziunea lui, poetico-filosofică asupra lumii și artei nu numai în piatră nobilă şi lemn, în metal,...

Controlul îndrăcit la CFR

0
S-ar putea spune că la CFR numărul de controlori excedează numărul de călători. Glumesc – căci nu-i așa. Dar din ce în ce mai...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea 1

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Introducere De când e lumea, n-au existat apariții atât de stranii precum lectura de romane în Germania și Revoluția în Franța. Aceste...

Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară

0
Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea I Problema importanței citatelor, a preluărilor, a utilizării lor este invocată spre finalul multora dintre cele o sută douăzeci și patru de scrisori ale...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

0
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...

Peter Sragher, Calea spre inima lotusului

0
toate fotografiile au fost realizate la Westlake, Hangzhou - China - de către autorul textului În vremurile frumoase ale adolescenței, stăteam ore întregi să caut...

Metafore marinărești în poemele erotice ale Antologiei Palatine

0
Reunind trei sute zece epigrame, compuse de o strălucită pleiadă de patruzeci și șase de poeți greci clasici și postclasici deopotrivă, a V-a carte...

Shakespeare & Eminescu – Measure for Measure

3
Without a doubt, Shakespeare is the most universally celebrated national poet. Eminescu*, widely celebrated by Romanians worldwide, may well be the most unknown great...

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

0
Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri...

Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia

0
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

0
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

2
Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în...

Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară

0
În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Traducerea literară – un hobby sau o meserie?

2
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...
Vittorio Sereni

Vittorio Sereni – Eseu despre traducere și cinci poezii

0
Da Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotteDin Muzicantul din Saint-Merry şi alte versuri traduse Prefaţă la prima ediţie* Invitaţia lui Giulio Einaudi de a...
Presupus portret al lui Garcilaso de la Vega

Cât crini și roze încă se adună…

3
Traducătorul confruntat cu o capodoperă nu are nimic altceva de făcut decât să se dea...

Les Lozovsky și încercarea de reprezentare a sufletului*

0
Exponate virtuale de la Muzeul de Artă Recentă (MARe) din București Preambul. Mai multe expoziții de artă vizuală ale unor artiști ucraineni au fost deschise...