Coasa era pui* – Ecaterina Vrana
Ecaterina Vrana nu pictează mult și nu picteză multe. E reducționistă, ego-centrică și obsesională. Pictează aceleași lucruri, de parcă le-ar descoperi mereu pentru prima...
Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Peter Sragher, Dragoș Cristescu – fotografie la vreme de coronavirus
Cum poți sta deoparte când toată lumea parcă este cu susul în jos, când toate regulile după care existam se schimbă atât de drastic?!?...
Retraducere sau retro-ducere?
Altfel decât autorul – care își poate permite frivolități de Pilat („quod scripsi, scripsi”) sau relaxarea umoristică („N-am găsit altă rimă!”) –, traducătorul trebuie...
Brigitte Gautier, Creația lui Zbigniew Herbert*
traducere de Vasile Moga
Creația lui Herbert ar putea fi plasată cu ușurință sub semnul a trei femei, reprezentate în trei opere de la sfârșitul secolului...
Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor
Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015
Autoarea momentului, Svetlana...
Micaela Ghițescu – vocația traducerii literare
O știam de decenii
bune pe traducătoarea literară, pe autoarea de dicționare, pe generoasa colegă
(care m-a ajutat, în 1992, să-mi ofer prima traducere – opt...
Sir Thomas More again
Așa cum am promis în numărul aniversar, 24, al Revistei de traduceri literare, continuăm publicarea unor fragmente din piesa renascentistă engleză Sir Thomas More,...
Flash film al Simpozionului internațional despre traducere și retraducere
Cum se spune colocvial pe repede înainte vă prezentăm câteva imagini grăbite cu o bună parte dintre participanții care au prezentat comunicări științifice sau...
O victorie a opiniei publice – retragerea lui Marian Munteanu
Iată că ceea ce se numește atitudinea civică, produs al societății civile responsabile, a repurtat o nouă victorie, o victorie muncită zile întregi de...
Peter Sragher, Re-nașterea Jarmilei Horáková
Despre poeta cehă de limbă română scrie într-un microeseu al acestui număr și Mircea Dan Duță (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-mircea-dan-duta-poeta-din-cehia-a-carei-tara-de-suflet-este-romania/ ), iar Peter Sragher traduce...
Decernarea titlului de Doctor Honoris Causa prozatorului Mihail Șișkin
Într-o elegantă sală a
Universității din București (UB), am asistat, în luna octombrie 2019, la un
moment emoționant: ceremonia decernării titlului de Doctor Honoris Causa unui
mare...
Revista de cultură tipărită și/sau virtuală?
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol.
Totul a început cu o întâlnire informală la elegantul Hotel Padeșul din Făget, în seara zilei de 9 mai...
Mircea Dan Duță, Ondřej Krystyník și aleea pe care alergau caii
Facem vorbire despre unul dintre cei mai erudiți poeți cehi contemporani – iar comparația rezistă nu numai în cadrul generației autorului sau al celor...
Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens
Apariţie inerentă
Acum strada e goală, pustie şi linişte.
Eu treceam pe acolo coborînd obosit.
Şi deodată apar batalioanele de soldaţi
cu fanfara înainte cîntînd.
Nu aveam cum să-i...
Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming
De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Un gând pentru Mioara
Pe Mioara, pe Dan, pe Roxana și pe Daniel i-am cunoscut în ceea ce, în sinea mea, continui să numesc „epoca de glorie” a...
Program (minim) pentru o traductologie contrastivă
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...
Traducând celebrul poem mistic al‑Ḫamriyya „Odă vinului” de Ibnu l‑Fāriḍ*
Despre autor, Ibnu l-Fāriḍ, supranumit Sulṭānu l-ʻāšiqīn
(„Sultanul îndrăgostiților”)
Šarafu d-Dīn Abū Ḥafṣ ʿUmar ibnu l-Fāriḍ sau, pe scurt, Ibnu l-Fāriḍ, așa cum a devenit cunoscut,
s-a...
Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...



































